Atos 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Makajari ne kew missā para si dinu.” Manjari magsinyas si Paul peggeˈ sōng ne iye missā. Duk missā ne iye mēbbegan dine.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Tuwan Agarippa,” paˈinne, “kēgan ku teˈed peggeˈ ellew inin kapamissāku bēbbegku si diku tuˈu si panaˈanannu, sabab meˈ palkalaˈ panuntutan meˈ Yahudi akuhin.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Pasōng teˈed ku kēgan peggeˈ kataˈuhannu du meˈ addat meˈ Yahudihin duk meˈ luwal pagsaggaˈanden. Hangkan pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun ku. Daˈa kew hadja jumuˈ.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Kēmon meˈ Yahudihin, kataˈuhande du hatulankun kemuwe mākanak ku dem lahatku duk laˈi isab si Awrusalam.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tiggel ne pangataˈude hatulankun duk bang asal mabayaˈ siye, kasaksiˈande weˈ kemuwe tagnaˈley, hatulankun hatulan dambuwaˈ Pariseo. Gaˈ niyaˈ makasaliˈ si meˈ Pariseohin bang panuhutde si saraˈ āgama Yahudihin.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “tiyaˈ ku tuˈu hinukum sabab pangase-ngaseku weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈne si meˈ kapapuˈan kamihin.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iye du isab inin inase-ase meˈ bangsa kami Yahudi sampūˈ duk duwehin, hangkan nambahayang teˈed siye si Tuhan ellew-sangem. Saguwaˈ sabab pangase-ngaseku inin, Tuwan, tiyaˈ ku tinuntutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Weˈey teˈ kaˈam kahunitan kahagad weˈ pakellum Tuhanin du balik meˈ pateyin?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Bisan aku matuˈuhin kuweˈ siyehin du isab. Kannalku weˈ subey ku teˈed maggeˈes ngahinang sasuku kuntara si meˈ manuhut si Isahin, aˈa Nasaretin.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Duk iye miyaˈan hininangkun laˈi si Awrusalam tagnaˈ. Kaˈurungan ku kapatut weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin, hangkan ekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin kinalabusu weˈ ku. Duk padūsku isab paghinukum siye hukuman kamatey.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Daran papeddiˈanku meˈ masandel pu si Isahin dem meˈ kalanggal-langgalan supaya lebbahande pakahagadde pu si Isahin. Duk hawal peddiˈ ateyku si siyehin, tinurul-turul siye weˈ ku bisan si meˈ kalahatan seddili supaya siye tabinasaku.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Iye hep miyaˈan akakun,” paˈin si Paul, “hangkan ku hap pī si Damaskus pagubus ku kaˈurungan kapatut duk meˈ daˈakan weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Manjari sābuku si lān, Tuwan, lettu ellew ne miyaˈan, niyaˈ takiteku sahaya amban diyataˈ langit sinag pe amban ellew. Ninag dantaˈ miyaˈan pī si aku duk meˈ saweˈku maglengnganin.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Hebbaˈ kami kēmon diyataˈ bulak. Manjari niyaˈ suwala takaleku missā si aku si bissāhan Hibrani. Paˈin suwalahin, ‘O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu? Kaˈu hadja kahunitanin bang saggaˈnu ku.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ‘Sine kew, Tuwan?’ paˈinku. Paˈinne, ‘Si Isa ku. Aku hep bininasanun.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Saguwaˈ kuwat kew nengge,’ paˈinne. ‘Hangkan ku paguwaˈ si kaˈu, peggeˈ tapeneˈte kew hinang daraˈakanku. Subey kew magaka si meˈ aˈa sabab pangitenu aku ellew inin duk sabab niyaˈ pe pakitehanku si kaˈu si pasōngan.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Timbulte du kew bang kew bininasa weˈ meˈ pagkasinu Yahudi atawa meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sōng pamapīhanku kaˈuhin.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Daˈakte kew pī dalil makellat meˈ mataden supaya talinda siye amban lindem pī si dantaˈ, amban antanan nakuraˈ seyitanin pī si antanan Tuhanin, duk supaya isab taˈampun meˈ duseden bang sandel siye si aku,’ paˈin si Isa, ‘duk sumakup du siye si meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Hangkan hep, Tuwan,” paˈin si Paul, “asal tinuhut weˈ ku bakas pinabagala si aku amban surgaˈ miyaˈan.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Manjari magusihat ne ku tinagnaˈan laˈi si Damaskus, ubus si Awrusalam, ubus bu laˈi isab si meˈ kalahat-lahatan si Yahudiya duk sampay si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Magusihat ku si siye kēmon weˈ subey pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden duk subey ne siye nuhut Tuhanin. Duk subey isab pakitehande si meˈ hinanganden weˈ asal pinda ne ateyden.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Iye hep inin sababnen hangkan ku siggew meˈ Yahudihin laˈi si langgal hadje duk sōng ku papateyde.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Saguwaˈ tinabangan ku weˈ Tuhanin sampay kuweˈitu,” paˈin si Paul, “hangkan tiyaˈ ku nengge tuˈu magaka-aka si kēmon aˈa, si meˈ mabangsahanin duk si meˈ madiyawaˈ bangsanen saliˈ-saliˈ. Gaˈ niyaˈ akaku palabi amban binissā meˈ kanabihan awwalley duk binissā si Musa sabab maˈumantag si pasōnganin.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Paˈinde hep weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan duk matey. Duk Almasihin dehellu pinakellum amban meˈ pateyin, duk urunganne dantaˈ pikilan meˈ Yahudihin duk meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Hātinen palataˈne si siye weˈ makajari ne siye timbul.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Sasang si Paul missā sa miyaˈan mēbbegan dine, ginasudan iye weˈ si Pestus, paˈinne, “Paul, binalew ne kew. Lumanduˈ kataˈunun duk iyan makabalew kaˈuhin.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nambung si Paul, paˈinne, “Tuwan Pestus, gaˈ ku ituˈ binalew. Meˈ bissākun bennal duk tewwaˈ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tahāti sultanin du meˈ bissāku inin,” paˈin si Paul. “Hangkan ku makatawakkal missā si iye, peggeˈ tabugtuˈku weˈ kataˈuhanne du kēmon bakas maˈumantagin. Asal du meˈ maˈumantag inin dumaˈin tinapuk.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Sultan Agarippa,” paˈin si Paul. “Kahagadnu ke bissā meˈ kanabihanin? Kataˈuhanku weˈ kahagadnu.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Tapikilnu hatu weˈ kahumatannu ku dayiˈ-dayiˈ nuhut Almasi.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 “Dayiˈ-dayiˈ ne ke atawa tiggel,” paˈin si Paul, “iye pināku-pākuku si Tuhanin, weˈ dumaˈin hadja kaˈu, Tuwan, saguwaˈ kēmon meˈ mapakale si aku ellew inin, bang du pasaliˈ si aku nuhut Almasi, gaˈi hadja isab pasaliˈ iningketan.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Manjari kuwat sultanin duk gubnulin duk si Bernike duk kēmon saweˈde magtingkoloˈin.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Pagtahalaˈ ne siye billaˈi, magbissā-bissā siye, paˈinde, “Aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ tahinangne pataˈ pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Makajari siˈ aˈa miyaˈan pinaluwas bang gaˈ iye magpaˈin weˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.