Atos 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Makajari ne kew missā para si dinu.” Manjari magsinyas si Paul peggeˈ sōng ne iye missā. Duk missā ne iye mēbbegan dine.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Tuwan Agarippa,” paˈinne, “kēgan ku teˈed peggeˈ ellew inin kapamissāku bēbbegku si diku tuˈu si panaˈanannu, sabab meˈ palkalaˈ panuntutan meˈ Yahudi akuhin.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pasōng teˈed ku kēgan peggeˈ kataˈuhannu du meˈ addat meˈ Yahudihin duk meˈ luwal pagsaggaˈanden. Hangkan pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun ku. Daˈa kew hadja jumuˈ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kēmon meˈ Yahudihin, kataˈuhande du hatulankun kemuwe mākanak ku dem lahatku duk laˈi isab si Awrusalam.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Tiggel ne pangataˈude hatulankun duk bang asal mabayaˈ siye, kasaksiˈande weˈ kemuwe tagnaˈley, hatulankun hatulan dambuwaˈ Pariseo. Gaˈ niyaˈ makasaliˈ si meˈ Pariseohin bang panuhutde si saraˈ āgama Yahudihin.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “tiyaˈ ku tuˈu hinukum sabab pangase-ngaseku weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈne si meˈ kapapuˈan kamihin.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iye du isab inin inase-ase meˈ bangsa kami Yahudi sampūˈ duk duwehin, hangkan nambahayang teˈed siye si Tuhan ellew-sangem. Saguwaˈ sabab pangase-ngaseku inin, Tuwan, tiyaˈ ku tinuntutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Weˈey teˈ kaˈam kahunitan kahagad weˈ pakellum Tuhanin du balik meˈ pateyin?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bisan aku matuˈuhin kuweˈ siyehin du isab. Kannalku weˈ subey ku teˈed maggeˈes ngahinang sasuku kuntara si meˈ manuhut si Isahin, aˈa Nasaretin.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Duk iye miyaˈan hininangkun laˈi si Awrusalam tagnaˈ. Kaˈurungan ku kapatut weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin, hangkan ekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin kinalabusu weˈ ku. Duk padūsku isab paghinukum siye hukuman kamatey.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Daran papeddiˈanku meˈ masandel pu si Isahin dem meˈ kalanggal-langgalan supaya lebbahande pakahagadde pu si Isahin. Duk hawal peddiˈ ateyku si siyehin, tinurul-turul siye weˈ ku bisan si meˈ kalahatan seddili supaya siye tabinasaku.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Iye hep miyaˈan akakun,” paˈin si Paul, “hangkan ku hap pī si Damaskus pagubus ku kaˈurungan kapatut duk meˈ daˈakan weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Manjari sābuku si lān, Tuwan, lettu ellew ne miyaˈan, niyaˈ takiteku sahaya amban diyataˈ langit sinag pe amban ellew. Ninag dantaˈ miyaˈan pī si aku duk meˈ saweˈku maglengnganin.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Hebbaˈ kami kēmon diyataˈ bulak. Manjari niyaˈ suwala takaleku missā si aku si bissāhan Hibrani. Paˈin suwalahin, ‘O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu? Kaˈu hadja kahunitanin bang saggaˈnu ku.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Sine kew, Tuwan?’ paˈinku. Paˈinne, ‘Si Isa ku. Aku hep bininasanun.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saguwaˈ kuwat kew nengge,’ paˈinne. ‘Hangkan ku paguwaˈ si kaˈu, peggeˈ tapeneˈte kew hinang daraˈakanku. Subey kew magaka si meˈ aˈa sabab pangitenu aku ellew inin duk sabab niyaˈ pe pakitehanku si kaˈu si pasōngan.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Timbulte du kew bang kew bininasa weˈ meˈ pagkasinu Yahudi atawa meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sōng pamapīhanku kaˈuhin.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Daˈakte kew pī dalil makellat meˈ mataden supaya talinda siye amban lindem pī si dantaˈ, amban antanan nakuraˈ seyitanin pī si antanan Tuhanin, duk supaya isab taˈampun meˈ duseden bang sandel siye si aku,’ paˈin si Isa, ‘duk sumakup du siye si meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Hangkan hep, Tuwan,” paˈin si Paul, “asal tinuhut weˈ ku bakas pinabagala si aku amban surgaˈ miyaˈan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Manjari magusihat ne ku tinagnaˈan laˈi si Damaskus, ubus si Awrusalam, ubus bu laˈi isab si meˈ kalahat-lahatan si Yahudiya duk sampay si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Magusihat ku si siye kēmon weˈ subey pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden duk subey ne siye nuhut Tuhanin. Duk subey isab pakitehande si meˈ hinanganden weˈ asal pinda ne ateyden.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iye hep inin sababnen hangkan ku siggew meˈ Yahudihin laˈi si langgal hadje duk sōng ku papateyde.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Saguwaˈ tinabangan ku weˈ Tuhanin sampay kuweˈitu,” paˈin si Paul, “hangkan tiyaˈ ku nengge tuˈu magaka-aka si kēmon aˈa, si meˈ mabangsahanin duk si meˈ madiyawaˈ bangsanen saliˈ-saliˈ. Gaˈ niyaˈ akaku palabi amban binissā meˈ kanabihan awwalley duk binissā si Musa sabab maˈumantag si pasōnganin.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Paˈinde hep weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan duk matey. Duk Almasihin dehellu pinakellum amban meˈ pateyin, duk urunganne dantaˈ pikilan meˈ Yahudihin duk meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Hātinen palataˈne si siye weˈ makajari ne siye timbul.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Sasang si Paul missā sa miyaˈan mēbbegan dine, ginasudan iye weˈ si Pestus, paˈinne, “Paul, binalew ne kew. Lumanduˈ kataˈunun duk iyan makabalew kaˈuhin.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nambung si Paul, paˈinne, “Tuwan Pestus, gaˈ ku ituˈ binalew. Meˈ bissākun bennal duk tewwaˈ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Tahāti sultanin du meˈ bissāku inin,” paˈin si Paul. “Hangkan ku makatawakkal missā si iye, peggeˈ tabugtuˈku weˈ kataˈuhanne du kēmon bakas maˈumantagin. Asal du meˈ maˈumantag inin dumaˈin tinapuk.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Sultan Agarippa,” paˈin si Paul. “Kahagadnu ke bissā meˈ kanabihanin? Kataˈuhanku weˈ kahagadnu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Tapikilnu hatu weˈ kahumatannu ku dayiˈ-dayiˈ nuhut Almasi.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 “Dayiˈ-dayiˈ ne ke atawa tiggel,” paˈin si Paul, “iye pināku-pākuku si Tuhanin, weˈ dumaˈin hadja kaˈu, Tuwan, saguwaˈ kēmon meˈ mapakale si aku ellew inin, bang du pasaliˈ si aku nuhut Almasi, gaˈi hadja isab pasaliˈ iningketan.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Manjari kuwat sultanin duk gubnulin duk si Bernike duk kēmon saweˈde magtingkoloˈin.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Pagtahalaˈ ne siye billaˈi, magbissā-bissā siye, paˈinde, “Aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ tahinangne pataˈ pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Makajari siˈ aˈa miyaˈan pinaluwas bang gaˈ iye magpaˈin weˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.