Atos 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Makajari ne kew missā para si dinu.” Manjari magsinyas si Paul peggeˈ sōng ne iye missā. Duk missā ne iye mēbbegan dine.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Tuwan Agarippa,” paˈinne, “kēgan ku teˈed peggeˈ ellew inin kapamissāku bēbbegku si diku tuˈu si panaˈanannu, sabab meˈ palkalaˈ panuntutan meˈ Yahudi akuhin.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Pasōng teˈed ku kēgan peggeˈ kataˈuhannu du meˈ addat meˈ Yahudihin duk meˈ luwal pagsaggaˈanden. Hangkan pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun ku. Daˈa kew hadja jumuˈ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Kēmon meˈ Yahudihin, kataˈuhande du hatulankun kemuwe mākanak ku dem lahatku duk laˈi isab si Awrusalam.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tiggel ne pangataˈude hatulankun duk bang asal mabayaˈ siye, kasaksiˈande weˈ kemuwe tagnaˈley, hatulankun hatulan dambuwaˈ Pariseo. Gaˈ niyaˈ makasaliˈ si meˈ Pariseohin bang panuhutde si saraˈ āgama Yahudihin.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “tiyaˈ ku tuˈu hinukum sabab pangase-ngaseku weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈne si meˈ kapapuˈan kamihin.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Iye du isab inin inase-ase meˈ bangsa kami Yahudi sampūˈ duk duwehin, hangkan nambahayang teˈed siye si Tuhan ellew-sangem. Saguwaˈ sabab pangase-ngaseku inin, Tuwan, tiyaˈ ku tinuntutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Weˈey teˈ kaˈam kahunitan kahagad weˈ pakellum Tuhanin du balik meˈ pateyin?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bisan aku matuˈuhin kuweˈ siyehin du isab. Kannalku weˈ subey ku teˈed maggeˈes ngahinang sasuku kuntara si meˈ manuhut si Isahin, aˈa Nasaretin.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Duk iye miyaˈan hininangkun laˈi si Awrusalam tagnaˈ. Kaˈurungan ku kapatut weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin, hangkan ekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin kinalabusu weˈ ku. Duk padūsku isab paghinukum siye hukuman kamatey.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Daran papeddiˈanku meˈ masandel pu si Isahin dem meˈ kalanggal-langgalan supaya lebbahande pakahagadde pu si Isahin. Duk hawal peddiˈ ateyku si siyehin, tinurul-turul siye weˈ ku bisan si meˈ kalahatan seddili supaya siye tabinasaku.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Iye hep miyaˈan akakun,” paˈin si Paul, “hangkan ku hap pī si Damaskus pagubus ku kaˈurungan kapatut duk meˈ daˈakan weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Manjari sābuku si lān, Tuwan, lettu ellew ne miyaˈan, niyaˈ takiteku sahaya amban diyataˈ langit sinag pe amban ellew. Ninag dantaˈ miyaˈan pī si aku duk meˈ saweˈku maglengnganin.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Hebbaˈ kami kēmon diyataˈ bulak. Manjari niyaˈ suwala takaleku missā si aku si bissāhan Hibrani. Paˈin suwalahin, ‘O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu? Kaˈu hadja kahunitanin bang saggaˈnu ku.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ‘Sine kew, Tuwan?’ paˈinku. Paˈinne, ‘Si Isa ku. Aku hep bininasanun.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Saguwaˈ kuwat kew nengge,’ paˈinne. ‘Hangkan ku paguwaˈ si kaˈu, peggeˈ tapeneˈte kew hinang daraˈakanku. Subey kew magaka si meˈ aˈa sabab pangitenu aku ellew inin duk sabab niyaˈ pe pakitehanku si kaˈu si pasōngan.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Timbulte du kew bang kew bininasa weˈ meˈ pagkasinu Yahudi atawa meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sōng pamapīhanku kaˈuhin.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Daˈakte kew pī dalil makellat meˈ mataden supaya talinda siye amban lindem pī si dantaˈ, amban antanan nakuraˈ seyitanin pī si antanan Tuhanin, duk supaya isab taˈampun meˈ duseden bang sandel siye si aku,’ paˈin si Isa, ‘duk sumakup du siye si meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Hangkan hep, Tuwan,” paˈin si Paul, “asal tinuhut weˈ ku bakas pinabagala si aku amban surgaˈ miyaˈan.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Manjari magusihat ne ku tinagnaˈan laˈi si Damaskus, ubus si Awrusalam, ubus bu laˈi isab si meˈ kalahat-lahatan si Yahudiya duk sampay si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Magusihat ku si siye kēmon weˈ subey pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden duk subey ne siye nuhut Tuhanin. Duk subey isab pakitehande si meˈ hinanganden weˈ asal pinda ne ateyden.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Iye hep inin sababnen hangkan ku siggew meˈ Yahudihin laˈi si langgal hadje duk sōng ku papateyde.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Saguwaˈ tinabangan ku weˈ Tuhanin sampay kuweˈitu,” paˈin si Paul, “hangkan tiyaˈ ku nengge tuˈu magaka-aka si kēmon aˈa, si meˈ mabangsahanin duk si meˈ madiyawaˈ bangsanen saliˈ-saliˈ. Gaˈ niyaˈ akaku palabi amban binissā meˈ kanabihan awwalley duk binissā si Musa sabab maˈumantag si pasōnganin.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Paˈinde hep weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan duk matey. Duk Almasihin dehellu pinakellum amban meˈ pateyin, duk urunganne dantaˈ pikilan meˈ Yahudihin duk meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Hātinen palataˈne si siye weˈ makajari ne siye timbul.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Sasang si Paul missā sa miyaˈan mēbbegan dine, ginasudan iye weˈ si Pestus, paˈinne, “Paul, binalew ne kew. Lumanduˈ kataˈunun duk iyan makabalew kaˈuhin.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Nambung si Paul, paˈinne, “Tuwan Pestus, gaˈ ku ituˈ binalew. Meˈ bissākun bennal duk tewwaˈ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Tahāti sultanin du meˈ bissāku inin,” paˈin si Paul. “Hangkan ku makatawakkal missā si iye, peggeˈ tabugtuˈku weˈ kataˈuhanne du kēmon bakas maˈumantagin. Asal du meˈ maˈumantag inin dumaˈin tinapuk.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Sultan Agarippa,” paˈin si Paul. “Kahagadnu ke bissā meˈ kanabihanin? Kataˈuhanku weˈ kahagadnu.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Tapikilnu hatu weˈ kahumatannu ku dayiˈ-dayiˈ nuhut Almasi.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 “Dayiˈ-dayiˈ ne ke atawa tiggel,” paˈin si Paul, “iye pināku-pākuku si Tuhanin, weˈ dumaˈin hadja kaˈu, Tuwan, saguwaˈ kēmon meˈ mapakale si aku ellew inin, bang du pasaliˈ si aku nuhut Almasi, gaˈi hadja isab pasaliˈ iningketan.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Manjari kuwat sultanin duk gubnulin duk si Bernike duk kēmon saweˈde magtingkoloˈin.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Pagtahalaˈ ne siye billaˈi, magbissā-bissā siye, paˈinde, “Aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ tahinangne pataˈ pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Makajari siˈ aˈa miyaˈan pinaluwas bang gaˈ iye magpaˈin weˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.