Atos 26

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Makajari ne kew missā para si dinu.” Manjari magsinyas si Paul peggeˈ sōng ne iye missā. Duk missā ne iye mēbbegan dine.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Tuwan Agarippa,” paˈinne, “kēgan ku teˈed peggeˈ ellew inin kapamissāku bēbbegku si diku tuˈu si panaˈanannu, sabab meˈ palkalaˈ panuntutan meˈ Yahudi akuhin.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pasōng teˈed ku kēgan peggeˈ kataˈuhannu du meˈ addat meˈ Yahudihin duk meˈ luwal pagsaggaˈanden. Hangkan pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun ku. Daˈa kew hadja jumuˈ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kēmon meˈ Yahudihin, kataˈuhande du hatulankun kemuwe mākanak ku dem lahatku duk laˈi isab si Awrusalam.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Tiggel ne pangataˈude hatulankun duk bang asal mabayaˈ siye, kasaksiˈande weˈ kemuwe tagnaˈley, hatulankun hatulan dambuwaˈ Pariseo. Gaˈ niyaˈ makasaliˈ si meˈ Pariseohin bang panuhutde si saraˈ āgama Yahudihin.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “tiyaˈ ku tuˈu hinukum sabab pangase-ngaseku weˈ tumanan Tuhanin du janjiˈne si meˈ kapapuˈan kamihin.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Iye du isab inin inase-ase meˈ bangsa kami Yahudi sampūˈ duk duwehin, hangkan nambahayang teˈed siye si Tuhan ellew-sangem. Saguwaˈ sabab pangase-ngaseku inin, Tuwan, tiyaˈ ku tinuntutan weˈ meˈ pagkasiku Yahudihin.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Weˈey teˈ kaˈam kahunitan kahagad weˈ pakellum Tuhanin du balik meˈ pateyin?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bisan aku matuˈuhin kuweˈ siyehin du isab. Kannalku weˈ subey ku teˈed maggeˈes ngahinang sasuku kuntara si meˈ manuhut si Isahin, aˈa Nasaretin.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Duk iye miyaˈan hininangkun laˈi si Awrusalam tagnaˈ. Kaˈurungan ku kapatut weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin, hangkan ekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin kinalabusu weˈ ku. Duk padūsku isab paghinukum siye hukuman kamatey.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Daran papeddiˈanku meˈ masandel pu si Isahin dem meˈ kalanggal-langgalan supaya lebbahande pakahagadde pu si Isahin. Duk hawal peddiˈ ateyku si siyehin, tinurul-turul siye weˈ ku bisan si meˈ kalahatan seddili supaya siye tabinasaku.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Iye hep miyaˈan akakun,” paˈin si Paul, “hangkan ku hap pī si Damaskus pagubus ku kaˈurungan kapatut duk meˈ daˈakan weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Manjari sābuku si lān, Tuwan, lettu ellew ne miyaˈan, niyaˈ takiteku sahaya amban diyataˈ langit sinag pe amban ellew. Ninag dantaˈ miyaˈan pī si aku duk meˈ saweˈku maglengnganin.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Hebbaˈ kami kēmon diyataˈ bulak. Manjari niyaˈ suwala takaleku missā si aku si bissāhan Hibrani. Paˈin suwalahin, ‘O Saul, Saul. Weˈey ku binasanu? Kaˈu hadja kahunitanin bang saggaˈnu ku.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Sine kew, Tuwan?’ paˈinku. Paˈinne, ‘Si Isa ku. Aku hep bininasanun.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Saguwaˈ kuwat kew nengge,’ paˈinne. ‘Hangkan ku paguwaˈ si kaˈu, peggeˈ tapeneˈte kew hinang daraˈakanku. Subey kew magaka si meˈ aˈa sabab pangitenu aku ellew inin duk sabab niyaˈ pe pakitehanku si kaˈu si pasōngan.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Timbulte du kew bang kew bininasa weˈ meˈ pagkasinu Yahudi atawa meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudi sōng pamapīhanku kaˈuhin.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Daˈakte kew pī dalil makellat meˈ mataden supaya talinda siye amban lindem pī si dantaˈ, amban antanan nakuraˈ seyitanin pī si antanan Tuhanin, duk supaya isab taˈampun meˈ duseden bang sandel siye si aku,’ paˈin si Isa, ‘duk sumakup du siye si meˈ aˈa tapeneˈ Tuhanin.’”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Hangkan hep, Tuwan,” paˈin si Paul, “asal tinuhut weˈ ku bakas pinabagala si aku amban surgaˈ miyaˈan.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Manjari magusihat ne ku tinagnaˈan laˈi si Damaskus, ubus si Awrusalam, ubus bu laˈi isab si meˈ kalahat-lahatan si Yahudiya duk sampay si meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin. Magusihat ku si siye kēmon weˈ subey pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden duk subey ne siye nuhut Tuhanin. Duk subey isab pakitehande si meˈ hinanganden weˈ asal pinda ne ateyden.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Iye hep inin sababnen hangkan ku siggew meˈ Yahudihin laˈi si langgal hadje duk sōng ku papateyde.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Saguwaˈ tinabangan ku weˈ Tuhanin sampay kuweˈitu,” paˈin si Paul, “hangkan tiyaˈ ku nengge tuˈu magaka-aka si kēmon aˈa, si meˈ mabangsahanin duk si meˈ madiyawaˈ bangsanen saliˈ-saliˈ. Gaˈ niyaˈ akaku palabi amban binissā meˈ kanabihan awwalley duk binissā si Musa sabab maˈumantag si pasōnganin.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Paˈinde hep weˈ Almasihin subey nandalan kabinasahan duk matey. Duk Almasihin dehellu pinakellum amban meˈ pateyin, duk urunganne dantaˈ pikilan meˈ Yahudihin duk meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin. Hātinen palataˈne si siye weˈ makajari ne siye timbul.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Sasang si Paul missā sa miyaˈan mēbbegan dine, ginasudan iye weˈ si Pestus, paˈinne, “Paul, binalew ne kew. Lumanduˈ kataˈunun duk iyan makabalew kaˈuhin.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nambung si Paul, paˈinne, “Tuwan Pestus, gaˈ ku ituˈ binalew. Meˈ bissākun bennal duk tewwaˈ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Tahāti sultanin du meˈ bissāku inin,” paˈin si Paul. “Hangkan ku makatawakkal missā si iye, peggeˈ tabugtuˈku weˈ kataˈuhanne du kēmon bakas maˈumantagin. Asal du meˈ maˈumantag inin dumaˈin tinapuk.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Sultan Agarippa,” paˈin si Paul. “Kahagadnu ke bissā meˈ kanabihanin? Kataˈuhanku weˈ kahagadnu.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Paˈin Agarippa pu si Paul, “Tapikilnu hatu weˈ kahumatannu ku dayiˈ-dayiˈ nuhut Almasi.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 “Dayiˈ-dayiˈ ne ke atawa tiggel,” paˈin si Paul, “iye pināku-pākuku si Tuhanin, weˈ dumaˈin hadja kaˈu, Tuwan, saguwaˈ kēmon meˈ mapakale si aku ellew inin, bang du pasaliˈ si aku nuhut Almasi, gaˈi hadja isab pasaliˈ iningketan.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Manjari kuwat sultanin duk gubnulin duk si Bernike duk kēmon saweˈde magtingkoloˈin.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Pagtahalaˈ ne siye billaˈi, magbissā-bissā siye, paˈinde, “Aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ tahinangne pataˈ pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Makajari siˈ aˈa miyaˈan pinaluwas bang gaˈ iye magpaˈin weˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.