Atos 25

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagpuwas tellum bahangi amban katekka si Pestus laˈi si lahat paggubnulanne miyaˈan, pī iye pataked amban Kesarea hap Awrusalam.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Paglaˈi si Awrusalam, pī si iye meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin moˈo meˈ tuntutde pu si Paulin.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Pākude pu si Pestus, dinaˈak binoˈo si Paul pī si Awrusalam. Peggeˈ andang ne bakas pagisunande weˈ hapaˈande si Paul duk papateyde iye si lān.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Saguwaˈ sambungan si Pestus siye, paˈinne, “Īˈ si Paul ginuwaldiyahan laˈi si Kesarea. Sōng balik du ku pī laˈi.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ambat kaˈam meˈ taga kapatutin nuhut aku padurul pī si Kesarea duk tuntutanun bi iye laˈi bang asal niyaˈ tahinangne laˈat.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Patennaˈ pe si Pestus laˈi si siye si Awrusalam meˈ walum bahangi atawa sampūˈ, ubus padurul ne iye hap Kesarea. Tekka laˈi, pagellew dambuwaˈin ningkoloˈ iye dem bilik paghukum-hukumanin duk daˈakne binoˈo pī padiyalem si Paul.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pagtekka si Paul, pinagliputan iye weˈ meˈ Yahudi matekka amban Awrusalamin. Tinuntutan iye weˈ de meˈ tuntut basag, saguwaˈ gaˈ niyaˈ purebade.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Manjari missā si Paul para si dine. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ bakas tahinangku kuntara si saraˈ bangsa kami Yahudi, atawa kuntara si langgal mahadje īˈen, atawa si Sultan Nakuraˈ si lahat Romahin.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Saguwaˈ si Pestus, kabayaˈannen tasulutne meˈ Yahudihin. Hangkan tinilew si Paul weˈ ne, paˈinne, “Ngatu ke kew pataked pī si Awrusalam duk laˈi ne kew hukumku sabab meˈ tuntut si kaˈu inin?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paˈin si Paul, “Tiyaˈ ne ku nengge tuˈu si paghukum-hukuman Sultan Nakuraˈin. Subey tuˈu pangahukuman akuhin. Asal kataˈuhannu teˈed, Tuwan, weˈ gaˈ niyaˈ bakas tahinangku laˈatan si meˈ Yahudihin.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bang sabennal-bennal asal kalanggalanku saraˈin, atawa bang niyaˈ bakas tahinangku talep pamapateyan aku, maglillaˈ ku pinapatey. Saguwaˈ bang gaˈi du toˈo meˈ tuntutde si aku inin, gaˈ niyaˈ aˈa makasōngan aku pī si antanande. Mabayaˈ ku hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Manjari pagubus si Pestus magisun duk meˈ bagellalnen, sambunganne si Paul, paˈinne, “Peggeˈ mabayaˈ kew hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, hangkan pinapī kew si Sultan Nakuraˈin.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Tiggel-tiggel puwas miyaˈan, tekka laˈi si Kesarea Sultan Agarippa duk si Bernike, pungtinaˈine dende. Pī siye patindew pu si Pestus pangaddatde iye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Paglabey bang piyem bahangi, inakahan sultanin weˈ si Pestus sabab palkalaˈ si Paulin. Paˈinne, “Niyaˈ tuˈu dambuwaˈ aˈa tinahan weˈ si Pilik.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Pagpī ku laˈi si Awrusalam, inakahan ku weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ kabahiˈan Yahudihin meˈ tuntutde si iyehin. Pākude si aku ilaboˈ iye.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Saguwaˈ sambunganku siye weˈ dumaˈin addat kami bangsa Roma ngalaboˈ sine-sine aˈa bang gaˈi dahuˈ iye tapagtāmpak duk meˈ manuntutan iyehin, supaya kasambunganne meˈ tuntut si iyehin.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Hangkan pagtuˈu ne siye magtipun, gaˈ ne ku magdayan-dayan. Saguwaˈ pagsasumuhin ningkoloˈ ne ku si bilik paghukumanin duk daˈakku ne si Paul inin binoˈo padiyalem.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Nengge meˈ kuntaranen nuntutan iye. Kannalku weˈ tuntutde si iyehin sabab meˈ hinangan laˈatan bakas tahinangne, saguwaˈ dumaˈin.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pagjawabanden hatiˈ sabab āgamade du duk sabab dambuwaˈ aˈa matey inēnan si Isa. Saguwaˈ paˈin si Paul weˈ aˈa miyaˈan ellum koˈ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Duk peggeˈ gaˈi ku magkataˈu-taˈu bang inumey pagpaliksaˈku meˈ miyaˈan,” paˈin si Pestus, “hangkan tinilew weˈ ku si Paul bang ngatu ke iye pī si Awrusalam hinukum laˈi sabab meˈ palkalaˈne miyaˈan.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Saguwaˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈ si Romahin. Makitahan dahuˈ iye duk subey koˈ Sultan Nakuraˈin nettas hukuman palkalaˈnen. Hangkan dinaˈak iye weˈ ku ginuwaldiyahan samantaˈan gaˈi pe iye taboˈo pī si Sultan Nakuraˈin.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Batang isab takaleku aˈa inin.” “Sumu takalenu du iye,” paˈin si Pestus.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Pagsasumuhin tekka pī Agarippa duk si Bernike. Magsemmek siye duk meˈ semmekde mamahalgaˈin duk siye pinahadje weˈ meˈ aˈahin. Padiyalem siye si bilik paghukum-hukumanin magtuhut duk meˈ kapitanin duk meˈ aˈa mabangsahan si lahat miyaˈan. Manjari dinaˈak ne weˈ si Pestus si Paul binoˈo padiyalem.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Paglaˈi ne si Paul diyalem, paˈin si Pestus, “Sultan Agarippa, duk kēmon kaˈam matuˈu si kami inin, tiyaˈ ne takitebi aˈa tinuntutan weˈ meˈ Yahudihin kēmon, meˈ Yahudi matuˈu si lahat inin duk meˈ Yahudi si Awrusalamin. Pākude teˈed weˈ aˈa inin subey pinapatey.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Saguwaˈ sakaliˈ pinaliksaˈ weˈ ku, gaˈ niyaˈ kasuwaˈku sababne pamapateyan iye. Duk peggeˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, iye pikilankun daˈakku iye binoˈo pī.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ sababne panulatanku Sultan Nakuraˈin,” paˈin si Pestus. “Hangkan hep boˈoku iye pitu paharap si kaˈam, pasōng ne teˈed si kaˈu, Tuwan Agarippa, supaya pagubus tapaliksaˈnu palkalaˈ inin, kaw du paˈin niyaˈ sulatku si Sultan Nakuraˈin.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Peggeˈ bang si aku,” paˈinne, “gaˈi patut magpaboˈo pilisu pī si Sultan Nakuraˈin bang gaˈi inaka tuntut si iyehin.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.