Atos 25
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Pagpuwas tellum bahangi amban katekka si Pestus laˈi si lahat paggubnulanne miyaˈan, pī iye pataked amban Kesarea hap Awrusalam.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Paglaˈi si Awrusalam, pī si iye meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin moˈo meˈ tuntutde pu si Paulin.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pākude pu si Pestus, dinaˈak binoˈo si Paul pī si Awrusalam. Peggeˈ andang ne bakas pagisunande weˈ hapaˈande si Paul duk papateyde iye si lān.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Saguwaˈ sambungan si Pestus siye, paˈinne, “Īˈ si Paul ginuwaldiyahan laˈi si Kesarea. Sōng balik du ku pī laˈi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ambat kaˈam meˈ taga kapatutin nuhut aku padurul pī si Kesarea duk tuntutanun bi iye laˈi bang asal niyaˈ tahinangne laˈat.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Patennaˈ pe si Pestus laˈi si siye si Awrusalam meˈ walum bahangi atawa sampūˈ, ubus padurul ne iye hap Kesarea. Tekka laˈi, pagellew dambuwaˈin ningkoloˈ iye dem bilik paghukum-hukumanin duk daˈakne binoˈo pī padiyalem si Paul.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagtekka si Paul, pinagliputan iye weˈ meˈ Yahudi matekka amban Awrusalamin. Tinuntutan iye weˈ de meˈ tuntut basag, saguwaˈ gaˈ niyaˈ purebade.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Manjari missā si Paul para si dine. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ bakas tahinangku kuntara si saraˈ bangsa kami Yahudi, atawa kuntara si langgal mahadje īˈen, atawa si Sultan Nakuraˈ si lahat Romahin.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Saguwaˈ si Pestus, kabayaˈannen tasulutne meˈ Yahudihin. Hangkan tinilew si Paul weˈ ne, paˈinne, “Ngatu ke kew pataked pī si Awrusalam duk laˈi ne kew hukumku sabab meˈ tuntut si kaˈu inin?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paˈin si Paul, “Tiyaˈ ne ku nengge tuˈu si paghukum-hukuman Sultan Nakuraˈin. Subey tuˈu pangahukuman akuhin. Asal kataˈuhannu teˈed, Tuwan, weˈ gaˈ niyaˈ bakas tahinangku laˈatan si meˈ Yahudihin.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bang sabennal-bennal asal kalanggalanku saraˈin, atawa bang niyaˈ bakas tahinangku talep pamapateyan aku, maglillaˈ ku pinapatey. Saguwaˈ bang gaˈi du toˈo meˈ tuntutde si aku inin, gaˈ niyaˈ aˈa makasōngan aku pī si antanande. Mabayaˈ ku hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Manjari pagubus si Pestus magisun duk meˈ bagellalnen, sambunganne si Paul, paˈinne, “Peggeˈ mabayaˈ kew hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, hangkan pinapī kew si Sultan Nakuraˈin.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Tiggel-tiggel puwas miyaˈan, tekka laˈi si Kesarea Sultan Agarippa duk si Bernike, pungtinaˈine dende. Pī siye patindew pu si Pestus pangaddatde iye.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Paglabey bang piyem bahangi, inakahan sultanin weˈ si Pestus sabab palkalaˈ si Paulin. Paˈinne, “Niyaˈ tuˈu dambuwaˈ aˈa tinahan weˈ si Pilik.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Pagpī ku laˈi si Awrusalam, inakahan ku weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ kabahiˈan Yahudihin meˈ tuntutde si iyehin. Pākude si aku ilaboˈ iye.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Saguwaˈ sambunganku siye weˈ dumaˈin addat kami bangsa Roma ngalaboˈ sine-sine aˈa bang gaˈi dahuˈ iye tapagtāmpak duk meˈ manuntutan iyehin, supaya kasambunganne meˈ tuntut si iyehin.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hangkan pagtuˈu ne siye magtipun, gaˈ ne ku magdayan-dayan. Saguwaˈ pagsasumuhin ningkoloˈ ne ku si bilik paghukumanin duk daˈakku ne si Paul inin binoˈo padiyalem.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nengge meˈ kuntaranen nuntutan iye. Kannalku weˈ tuntutde si iyehin sabab meˈ hinangan laˈatan bakas tahinangne, saguwaˈ dumaˈin.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pagjawabanden hatiˈ sabab āgamade du duk sabab dambuwaˈ aˈa matey inēnan si Isa. Saguwaˈ paˈin si Paul weˈ aˈa miyaˈan ellum koˈ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Duk peggeˈ gaˈi ku magkataˈu-taˈu bang inumey pagpaliksaˈku meˈ miyaˈan,” paˈin si Pestus, “hangkan tinilew weˈ ku si Paul bang ngatu ke iye pī si Awrusalam hinukum laˈi sabab meˈ palkalaˈne miyaˈan.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Saguwaˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈ si Romahin. Makitahan dahuˈ iye duk subey koˈ Sultan Nakuraˈin nettas hukuman palkalaˈnen. Hangkan dinaˈak iye weˈ ku ginuwaldiyahan samantaˈan gaˈi pe iye taboˈo pī si Sultan Nakuraˈin.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Batang isab takaleku aˈa inin.” “Sumu takalenu du iye,” paˈin si Pestus.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Pagsasumuhin tekka pī Agarippa duk si Bernike. Magsemmek siye duk meˈ semmekde mamahalgaˈin duk siye pinahadje weˈ meˈ aˈahin. Padiyalem siye si bilik paghukum-hukumanin magtuhut duk meˈ kapitanin duk meˈ aˈa mabangsahan si lahat miyaˈan. Manjari dinaˈak ne weˈ si Pestus si Paul binoˈo padiyalem.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Paglaˈi ne si Paul diyalem, paˈin si Pestus, “Sultan Agarippa, duk kēmon kaˈam matuˈu si kami inin, tiyaˈ ne takitebi aˈa tinuntutan weˈ meˈ Yahudihin kēmon, meˈ Yahudi matuˈu si lahat inin duk meˈ Yahudi si Awrusalamin. Pākude teˈed weˈ aˈa inin subey pinapatey.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Saguwaˈ sakaliˈ pinaliksaˈ weˈ ku, gaˈ niyaˈ kasuwaˈku sababne pamapateyan iye. Duk peggeˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, iye pikilankun daˈakku iye binoˈo pī.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ sababne panulatanku Sultan Nakuraˈin,” paˈin si Pestus. “Hangkan hep boˈoku iye pitu paharap si kaˈam, pasōng ne teˈed si kaˈu, Tuwan Agarippa, supaya pagubus tapaliksaˈnu palkalaˈ inin, kaw du paˈin niyaˈ sulatku si Sultan Nakuraˈin.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Peggeˈ bang si aku,” paˈinne, “gaˈi patut magpaboˈo pilisu pī si Sultan Nakuraˈin bang gaˈi inaka tuntut si iyehin.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.