Atos 25

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagpuwas tellum bahangi amban katekka si Pestus laˈi si lahat paggubnulanne miyaˈan, pī iye pataked amban Kesarea hap Awrusalam.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Paglaˈi si Awrusalam, pī si iye meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ nakuraˈ meˈ Yahudihin moˈo meˈ tuntutde pu si Paulin.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Pākude pu si Pestus, dinaˈak binoˈo si Paul pī si Awrusalam. Peggeˈ andang ne bakas pagisunande weˈ hapaˈande si Paul duk papateyde iye si lān.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Saguwaˈ sambungan si Pestus siye, paˈinne, “Īˈ si Paul ginuwaldiyahan laˈi si Kesarea. Sōng balik du ku pī laˈi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ambat kaˈam meˈ taga kapatutin nuhut aku padurul pī si Kesarea duk tuntutanun bi iye laˈi bang asal niyaˈ tahinangne laˈat.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Patennaˈ pe si Pestus laˈi si siye si Awrusalam meˈ walum bahangi atawa sampūˈ, ubus padurul ne iye hap Kesarea. Tekka laˈi, pagellew dambuwaˈin ningkoloˈ iye dem bilik paghukum-hukumanin duk daˈakne binoˈo pī padiyalem si Paul.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagtekka si Paul, pinagliputan iye weˈ meˈ Yahudi matekka amban Awrusalamin. Tinuntutan iye weˈ de meˈ tuntut basag, saguwaˈ gaˈ niyaˈ purebade.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Manjari missā si Paul para si dine. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ bakas tahinangku kuntara si saraˈ bangsa kami Yahudi, atawa kuntara si langgal mahadje īˈen, atawa si Sultan Nakuraˈ si lahat Romahin.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Saguwaˈ si Pestus, kabayaˈannen tasulutne meˈ Yahudihin. Hangkan tinilew si Paul weˈ ne, paˈinne, “Ngatu ke kew pataked pī si Awrusalam duk laˈi ne kew hukumku sabab meˈ tuntut si kaˈu inin?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paˈin si Paul, “Tiyaˈ ne ku nengge tuˈu si paghukum-hukuman Sultan Nakuraˈin. Subey tuˈu pangahukuman akuhin. Asal kataˈuhannu teˈed, Tuwan, weˈ gaˈ niyaˈ bakas tahinangku laˈatan si meˈ Yahudihin.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bang sabennal-bennal asal kalanggalanku saraˈin, atawa bang niyaˈ bakas tahinangku talep pamapateyan aku, maglillaˈ ku pinapatey. Saguwaˈ bang gaˈi du toˈo meˈ tuntutde si aku inin, gaˈ niyaˈ aˈa makasōngan aku pī si antanande. Mabayaˈ ku hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Manjari pagubus si Pestus magisun duk meˈ bagellalnen, sambunganne si Paul, paˈinne, “Peggeˈ mabayaˈ kew hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, hangkan pinapī kew si Sultan Nakuraˈin.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Tiggel-tiggel puwas miyaˈan, tekka laˈi si Kesarea Sultan Agarippa duk si Bernike, pungtinaˈine dende. Pī siye patindew pu si Pestus pangaddatde iye.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Paglabey bang piyem bahangi, inakahan sultanin weˈ si Pestus sabab palkalaˈ si Paulin. Paˈinne, “Niyaˈ tuˈu dambuwaˈ aˈa tinahan weˈ si Pilik.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Pagpī ku laˈi si Awrusalam, inakahan ku weˈ meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk meˈ kabahiˈan Yahudihin meˈ tuntutde si iyehin. Pākude si aku ilaboˈ iye.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Saguwaˈ sambunganku siye weˈ dumaˈin addat kami bangsa Roma ngalaboˈ sine-sine aˈa bang gaˈi dahuˈ iye tapagtāmpak duk meˈ manuntutan iyehin, supaya kasambunganne meˈ tuntut si iyehin.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Hangkan pagtuˈu ne siye magtipun, gaˈ ne ku magdayan-dayan. Saguwaˈ pagsasumuhin ningkoloˈ ne ku si bilik paghukumanin duk daˈakku ne si Paul inin binoˈo padiyalem.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Nengge meˈ kuntaranen nuntutan iye. Kannalku weˈ tuntutde si iyehin sabab meˈ hinangan laˈatan bakas tahinangne, saguwaˈ dumaˈin.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Pagjawabanden hatiˈ sabab āgamade du duk sabab dambuwaˈ aˈa matey inēnan si Isa. Saguwaˈ paˈin si Paul weˈ aˈa miyaˈan ellum koˈ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Duk peggeˈ gaˈi ku magkataˈu-taˈu bang inumey pagpaliksaˈku meˈ miyaˈan,” paˈin si Pestus, “hangkan tinilew weˈ ku si Paul bang ngatu ke iye pī si Awrusalam hinukum laˈi sabab meˈ palkalaˈne miyaˈan.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Saguwaˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈ si Romahin. Makitahan dahuˈ iye duk subey koˈ Sultan Nakuraˈin nettas hukuman palkalaˈnen. Hangkan dinaˈak iye weˈ ku ginuwaldiyahan samantaˈan gaˈi pe iye taboˈo pī si Sultan Nakuraˈin.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Paˈin Agarippa pu si Pestus, “Batang isab takaleku aˈa inin.” “Sumu takalenu du iye,” paˈin si Pestus.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Pagsasumuhin tekka pī Agarippa duk si Bernike. Magsemmek siye duk meˈ semmekde mamahalgaˈin duk siye pinahadje weˈ meˈ aˈahin. Padiyalem siye si bilik paghukum-hukumanin magtuhut duk meˈ kapitanin duk meˈ aˈa mabangsahan si lahat miyaˈan. Manjari dinaˈak ne weˈ si Pestus si Paul binoˈo padiyalem.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Paglaˈi ne si Paul diyalem, paˈin si Pestus, “Sultan Agarippa, duk kēmon kaˈam matuˈu si kami inin, tiyaˈ ne takitebi aˈa tinuntutan weˈ meˈ Yahudihin kēmon, meˈ Yahudi matuˈu si lahat inin duk meˈ Yahudi si Awrusalamin. Pākude teˈed weˈ aˈa inin subey pinapatey.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Saguwaˈ sakaliˈ pinaliksaˈ weˈ ku, gaˈ niyaˈ kasuwaˈku sababne pamapateyan iye. Duk peggeˈ mabayaˈ iye hinukum weˈ Sultan Nakuraˈin, iye pikilankun daˈakku iye binoˈo pī.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Saguwaˈ gaˈ niyaˈ sababne panulatanku Sultan Nakuraˈin,” paˈin si Pestus. “Hangkan hep boˈoku iye pitu paharap si kaˈam, pasōng ne teˈed si kaˈu, Tuwan Agarippa, supaya pagubus tapaliksaˈnu palkalaˈ inin, kaw du paˈin niyaˈ sulatku si Sultan Nakuraˈin.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Peggeˈ bang si aku,” paˈinne, “gaˈi patut magpaboˈo pilisu pī si Sultan Nakuraˈin bang gaˈi inaka tuntut si iyehin.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.