Atos 24

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagpuwas limem bahangi, hap pī Ananiyas, imam nakuraˈin, si Kesarea magtuhut duk bang piyangan meˈ bahiˈ duk dambuwaˈ abugaw inēnan Tertullus. Pī siye paharap si gubnulin duk inaka weˈ de tuntutde pu si Paulin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pagtatawag ne weˈ de si Paul, tinagnaˈan ne weˈ Tertullus inaka tuntutden. Paˈinne, “Tuwan, asal bangsahan kew. Sabab paggubnulnu mahāpin, sanyang teˈed lahat kamihin, duk ekka isab tahinangnu kahāpan si lahat inin.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Antag-antag duk sumiyan-sumiyan asal tayimaˈ kami teˈed tabangnun, duk magsukul teˈed kami si kaˈu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Gaˈi ku mabayaˈ ngalal kaˈu tiggel,” paˈinne, “saguwaˈ pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun dahuˈ kami daddaliˈ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tapandoga kami weˈ aˈa inin pananasew teˈed. Iye manasew meˈ bangsa Yahudi si tibuˈukan dunyahin. Duk iye nakuraˈ meˈ aˈa manuhut toloˈ aˈa Nasaretin.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Sōng isab pagsammalanne langgal mahadjehin duk siniggew iye weˈ kami. Bayaˈ iye hukum kami patuhut si saraˈ āgama kami,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 saguwaˈ tekka Kelnel Lisiyas pī ngagew iye amban kami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ubus dinaˈak weˈ ne meˈ manuntutin pitu paharap si kaˈu, Tuwan. Bang sumariyanu aˈa inin, kataˈuhannu du iyan amban iye kēmon meˈ panuntutan kami iyehin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Padūs isab meˈ Yahudihin nuntutan iye duk paˈinde weˈ kēmon miyaˈan toˈo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Manjari sininyasan weˈ gubnulin si Paul dinaˈak missā, duk missā ne iye. Paˈinne si gubnulin, “Kēgan ku missā para si diku tuˈu si pagharapannu, Tuwan, peggeˈ kataˈuhanku weˈ tiggel ne kew malengngan saraˈ tuˈu si bangsa kami inin.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Mura du inin tapaliksaˈnu, Tuwan, weˈ niyaˈ du miyaˈan sampūˈ duk duwe ellew kemuwe patakedku hap Awrusalam nambahayang laˈi si langgal mahadjehin.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Gaˈ ku bakas kite meˈ Yahudi inin magjawab duk sine-sine laˈi dem langgal mahadjehin. Gaˈ ku kitede ngawul-ngawul meˈ aˈahin dem meˈ langgalde atawa antag-antag si puweblo Awrusalam.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Duk gaˈ du niyaˈ pureba pangurungde kaˈu si meˈ tuntutde si aku inin.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Saguwaˈ bennalanku si kaˈu weˈ asal sambahayangku Tuhan meˈ kapapuˈan kamihin patuhut si toloˈ Isa Almasihin, bu paˈinde weˈ gaˈi tewwaˈ inin. Saguwaˈ asal kahagadku du isab kēmon tasulat dem saraˈ si Musahin duk dem meˈ kitab kanabi-nabihanin.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Inase-aseku amban Tuhanin kuweˈ du isab inase-aseden, weˈ kēmon manusiyaˈin, hāp duk laˈat, pinakellum du balik.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hangkan hep ku maggeˈes teˈed supaya tabugtuˈku dem ateyku weˈ gaˈ niyaˈ sallaˈku si Tuhan duk si pagkasiku manusiyaˈ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Manjari, paglabey bang piyen tahun kemuweku lumikut amban Awrusalam, balik ku pī moˈo sīn pangurung si meˈ aˈa bangsakun duk magkuluban si Tuhan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Sābuku hep mangahinang inin,” paˈin si Paul, “pangasuwaˈde aku dem langgal mahadjehin. Baˈahu du ku miyaˈan ubus ngahinang meˈ addat pasal pagsutsihin. Kulang du meˈ aˈa manuhut akuhin duk gaˈ du isab niyaˈ sasew.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Yahudi amban lahat Asiya laˈi. Siye siˈ miyaˈan subey mapitu mapaharap si kaˈuhin nuntutan aku, bang asal niyaˈ panguntarahande aku.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ siye tuˈu, pabissāhun ne meˈ aˈa matuˈu inin. Ambat siye magaka bang ine duse takasuwaˈde si akuhin panumariya aku laˈi si kakunsihalanin.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Peggeˈ gaˈ niyaˈ kataˈuhande duseku, luwal hatu sābuku manengge si pagharapanden, paˈinku hep, ‘Iye sababnen hangkan ku hinukum weˈ bi kuweˈitu inin, peggeˈ kahagad ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Manjari pinadeheng dahuˈ weˈ Gubnul Pilik pagbissāhin peggeˈ andang ne du kataˈuhanne sabab toloˈ Isa Almasihin. Paˈin si Pilik, “Meke kataˈuhanbi hukumankun, bang tekka ne pitu Kelnel Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ubus inuldinan weˈ ne tinintihin dinaˈak ginuwaldiyahan si Paul, saguwaˈ gaˈi du tantu. Duk gaˈi dinaˈak tinaggahan meˈ bagaynen pī moˈohan iye meˈ masukal si iyehin.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pagpuwas bang piyem bahangi, hap pī laˈi si Pilik magtuhut duk andanen Durusilla, dende Yahudi. Dinaˈak weˈ si Pilik ilinganan si Paul duk pakale teˈed iye sābu si Paul magusihat sabab sandel pu si Isa Almasihin.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Magusihat isab si Paul weˈ subey aˈahin maghinangan bentel duk subey gaˈi ūtanne napsunen. Magusihat iye sabab hukuman sōng pinatekka Tuhan si meˈ manusiyaˈin si sinōng. Pagkale si Pilik meˈ usihat si Paul inin, tinalew iye duk paˈinne pu si Paul, “Makajari ne kew dahuˈ tahalaˈ. Bang du ku kasaluˈ, linganante saˈ kew balik.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Duk dagun isab, ngase-ngase hep Gubnul Pilik weˈ urungan si Paul iye sabolno, hangkan daran si Paul lingananne duk boˈone magbissā-bissā.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Pagpuwas duwen tahun, pagantiˈ si Porkiyus Pestus pu si Pilik maggubnul. Mabayaˈ si Pilik nulut-nulut meˈ Yahudihin, hangkan tinahan pe weˈ ne si Paul dem kalabusu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.