Atos 24

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagpuwas limem bahangi, hap pī Ananiyas, imam nakuraˈin, si Kesarea magtuhut duk bang piyangan meˈ bahiˈ duk dambuwaˈ abugaw inēnan Tertullus. Pī siye paharap si gubnulin duk inaka weˈ de tuntutde pu si Paulin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pagtatawag ne weˈ de si Paul, tinagnaˈan ne weˈ Tertullus inaka tuntutden. Paˈinne, “Tuwan, asal bangsahan kew. Sabab paggubnulnu mahāpin, sanyang teˈed lahat kamihin, duk ekka isab tahinangnu kahāpan si lahat inin.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Antag-antag duk sumiyan-sumiyan asal tayimaˈ kami teˈed tabangnun, duk magsukul teˈed kami si kaˈu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Gaˈi ku mabayaˈ ngalal kaˈu tiggel,” paˈinne, “saguwaˈ pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun dahuˈ kami daddaliˈ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tapandoga kami weˈ aˈa inin pananasew teˈed. Iye manasew meˈ bangsa Yahudi si tibuˈukan dunyahin. Duk iye nakuraˈ meˈ aˈa manuhut toloˈ aˈa Nasaretin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Sōng isab pagsammalanne langgal mahadjehin duk siniggew iye weˈ kami. Bayaˈ iye hukum kami patuhut si saraˈ āgama kami,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 saguwaˈ tekka Kelnel Lisiyas pī ngagew iye amban kami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ubus dinaˈak weˈ ne meˈ manuntutin pitu paharap si kaˈu, Tuwan. Bang sumariyanu aˈa inin, kataˈuhannu du iyan amban iye kēmon meˈ panuntutan kami iyehin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Padūs isab meˈ Yahudihin nuntutan iye duk paˈinde weˈ kēmon miyaˈan toˈo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Manjari sininyasan weˈ gubnulin si Paul dinaˈak missā, duk missā ne iye. Paˈinne si gubnulin, “Kēgan ku missā para si diku tuˈu si pagharapannu, Tuwan, peggeˈ kataˈuhanku weˈ tiggel ne kew malengngan saraˈ tuˈu si bangsa kami inin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Mura du inin tapaliksaˈnu, Tuwan, weˈ niyaˈ du miyaˈan sampūˈ duk duwe ellew kemuwe patakedku hap Awrusalam nambahayang laˈi si langgal mahadjehin.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Gaˈ ku bakas kite meˈ Yahudi inin magjawab duk sine-sine laˈi dem langgal mahadjehin. Gaˈ ku kitede ngawul-ngawul meˈ aˈahin dem meˈ langgalde atawa antag-antag si puweblo Awrusalam.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Duk gaˈ du niyaˈ pureba pangurungde kaˈu si meˈ tuntutde si aku inin.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Saguwaˈ bennalanku si kaˈu weˈ asal sambahayangku Tuhan meˈ kapapuˈan kamihin patuhut si toloˈ Isa Almasihin, bu paˈinde weˈ gaˈi tewwaˈ inin. Saguwaˈ asal kahagadku du isab kēmon tasulat dem saraˈ si Musahin duk dem meˈ kitab kanabi-nabihanin.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Inase-aseku amban Tuhanin kuweˈ du isab inase-aseden, weˈ kēmon manusiyaˈin, hāp duk laˈat, pinakellum du balik.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hangkan hep ku maggeˈes teˈed supaya tabugtuˈku dem ateyku weˈ gaˈ niyaˈ sallaˈku si Tuhan duk si pagkasiku manusiyaˈ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Manjari, paglabey bang piyen tahun kemuweku lumikut amban Awrusalam, balik ku pī moˈo sīn pangurung si meˈ aˈa bangsakun duk magkuluban si Tuhan.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Sābuku hep mangahinang inin,” paˈin si Paul, “pangasuwaˈde aku dem langgal mahadjehin. Baˈahu du ku miyaˈan ubus ngahinang meˈ addat pasal pagsutsihin. Kulang du meˈ aˈa manuhut akuhin duk gaˈ du isab niyaˈ sasew.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Yahudi amban lahat Asiya laˈi. Siye siˈ miyaˈan subey mapitu mapaharap si kaˈuhin nuntutan aku, bang asal niyaˈ panguntarahande aku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ siye tuˈu, pabissāhun ne meˈ aˈa matuˈu inin. Ambat siye magaka bang ine duse takasuwaˈde si akuhin panumariya aku laˈi si kakunsihalanin.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Peggeˈ gaˈ niyaˈ kataˈuhande duseku, luwal hatu sābuku manengge si pagharapanden, paˈinku hep, ‘Iye sababnen hangkan ku hinukum weˈ bi kuweˈitu inin, peggeˈ kahagad ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Manjari pinadeheng dahuˈ weˈ Gubnul Pilik pagbissāhin peggeˈ andang ne du kataˈuhanne sabab toloˈ Isa Almasihin. Paˈin si Pilik, “Meke kataˈuhanbi hukumankun, bang tekka ne pitu Kelnel Lisiyas.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ubus inuldinan weˈ ne tinintihin dinaˈak ginuwaldiyahan si Paul, saguwaˈ gaˈi du tantu. Duk gaˈi dinaˈak tinaggahan meˈ bagaynen pī moˈohan iye meˈ masukal si iyehin.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pagpuwas bang piyem bahangi, hap pī laˈi si Pilik magtuhut duk andanen Durusilla, dende Yahudi. Dinaˈak weˈ si Pilik ilinganan si Paul duk pakale teˈed iye sābu si Paul magusihat sabab sandel pu si Isa Almasihin.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Magusihat isab si Paul weˈ subey aˈahin maghinangan bentel duk subey gaˈi ūtanne napsunen. Magusihat iye sabab hukuman sōng pinatekka Tuhan si meˈ manusiyaˈin si sinōng. Pagkale si Pilik meˈ usihat si Paul inin, tinalew iye duk paˈinne pu si Paul, “Makajari ne kew dahuˈ tahalaˈ. Bang du ku kasaluˈ, linganante saˈ kew balik.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Duk dagun isab, ngase-ngase hep Gubnul Pilik weˈ urungan si Paul iye sabolno, hangkan daran si Paul lingananne duk boˈone magbissā-bissā.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pagpuwas duwen tahun, pagantiˈ si Porkiyus Pestus pu si Pilik maggubnul. Mabayaˈ si Pilik nulut-nulut meˈ Yahudihin, hangkan tinahan pe weˈ ne si Paul dem kalabusu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.