Atos 24

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagpuwas limem bahangi, hap pī Ananiyas, imam nakuraˈin, si Kesarea magtuhut duk bang piyangan meˈ bahiˈ duk dambuwaˈ abugaw inēnan Tertullus. Pī siye paharap si gubnulin duk inaka weˈ de tuntutde pu si Paulin.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pagtatawag ne weˈ de si Paul, tinagnaˈan ne weˈ Tertullus inaka tuntutden. Paˈinne, “Tuwan, asal bangsahan kew. Sabab paggubnulnu mahāpin, sanyang teˈed lahat kamihin, duk ekka isab tahinangnu kahāpan si lahat inin.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Antag-antag duk sumiyan-sumiyan asal tayimaˈ kami teˈed tabangnun, duk magsukul teˈed kami si kaˈu.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Gaˈi ku mabayaˈ ngalal kaˈu tiggel,” paˈinne, “saguwaˈ pakimaˈapanku si kaˈu, pakalehun dahuˈ kami daddaliˈ.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Tapandoga kami weˈ aˈa inin pananasew teˈed. Iye manasew meˈ bangsa Yahudi si tibuˈukan dunyahin. Duk iye nakuraˈ meˈ aˈa manuhut toloˈ aˈa Nasaretin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Sōng isab pagsammalanne langgal mahadjehin duk siniggew iye weˈ kami. Bayaˈ iye hukum kami patuhut si saraˈ āgama kami,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 saguwaˈ tekka Kelnel Lisiyas pī ngagew iye amban kami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ubus dinaˈak weˈ ne meˈ manuntutin pitu paharap si kaˈu, Tuwan. Bang sumariyanu aˈa inin, kataˈuhannu du iyan amban iye kēmon meˈ panuntutan kami iyehin.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Padūs isab meˈ Yahudihin nuntutan iye duk paˈinde weˈ kēmon miyaˈan toˈo.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Manjari sininyasan weˈ gubnulin si Paul dinaˈak missā, duk missā ne iye. Paˈinne si gubnulin, “Kēgan ku missā para si diku tuˈu si pagharapannu, Tuwan, peggeˈ kataˈuhanku weˈ tiggel ne kew malengngan saraˈ tuˈu si bangsa kami inin.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Mura du inin tapaliksaˈnu, Tuwan, weˈ niyaˈ du miyaˈan sampūˈ duk duwe ellew kemuwe patakedku hap Awrusalam nambahayang laˈi si langgal mahadjehin.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gaˈ ku bakas kite meˈ Yahudi inin magjawab duk sine-sine laˈi dem langgal mahadjehin. Gaˈ ku kitede ngawul-ngawul meˈ aˈahin dem meˈ langgalde atawa antag-antag si puweblo Awrusalam.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Duk gaˈ du niyaˈ pureba pangurungde kaˈu si meˈ tuntutde si aku inin.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Saguwaˈ bennalanku si kaˈu weˈ asal sambahayangku Tuhan meˈ kapapuˈan kamihin patuhut si toloˈ Isa Almasihin, bu paˈinde weˈ gaˈi tewwaˈ inin. Saguwaˈ asal kahagadku du isab kēmon tasulat dem saraˈ si Musahin duk dem meˈ kitab kanabi-nabihanin.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Inase-aseku amban Tuhanin kuweˈ du isab inase-aseden, weˈ kēmon manusiyaˈin, hāp duk laˈat, pinakellum du balik.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hangkan hep ku maggeˈes teˈed supaya tabugtuˈku dem ateyku weˈ gaˈ niyaˈ sallaˈku si Tuhan duk si pagkasiku manusiyaˈ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Manjari, paglabey bang piyen tahun kemuweku lumikut amban Awrusalam, balik ku pī moˈo sīn pangurung si meˈ aˈa bangsakun duk magkuluban si Tuhan.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Sābuku hep mangahinang inin,” paˈin si Paul, “pangasuwaˈde aku dem langgal mahadjehin. Baˈahu du ku miyaˈan ubus ngahinang meˈ addat pasal pagsutsihin. Kulang du meˈ aˈa manuhut akuhin duk gaˈ du isab niyaˈ sasew.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Yahudi amban lahat Asiya laˈi. Siye siˈ miyaˈan subey mapitu mapaharap si kaˈuhin nuntutan aku, bang asal niyaˈ panguntarahande aku.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Saguwaˈ peggeˈ gaˈ siye tuˈu, pabissāhun ne meˈ aˈa matuˈu inin. Ambat siye magaka bang ine duse takasuwaˈde si akuhin panumariya aku laˈi si kakunsihalanin.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Peggeˈ gaˈ niyaˈ kataˈuhande duseku, luwal hatu sābuku manengge si pagharapanden, paˈinku hep, ‘Iye sababnen hangkan ku hinukum weˈ bi kuweˈitu inin, peggeˈ kahagad ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Manjari pinadeheng dahuˈ weˈ Gubnul Pilik pagbissāhin peggeˈ andang ne du kataˈuhanne sabab toloˈ Isa Almasihin. Paˈin si Pilik, “Meke kataˈuhanbi hukumankun, bang tekka ne pitu Kelnel Lisiyas.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ubus inuldinan weˈ ne tinintihin dinaˈak ginuwaldiyahan si Paul, saguwaˈ gaˈi du tantu. Duk gaˈi dinaˈak tinaggahan meˈ bagaynen pī moˈohan iye meˈ masukal si iyehin.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Pagpuwas bang piyem bahangi, hap pī laˈi si Pilik magtuhut duk andanen Durusilla, dende Yahudi. Dinaˈak weˈ si Pilik ilinganan si Paul duk pakale teˈed iye sābu si Paul magusihat sabab sandel pu si Isa Almasihin.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Magusihat isab si Paul weˈ subey aˈahin maghinangan bentel duk subey gaˈi ūtanne napsunen. Magusihat iye sabab hukuman sōng pinatekka Tuhan si meˈ manusiyaˈin si sinōng. Pagkale si Pilik meˈ usihat si Paul inin, tinalew iye duk paˈinne pu si Paul, “Makajari ne kew dahuˈ tahalaˈ. Bang du ku kasaluˈ, linganante saˈ kew balik.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Duk dagun isab, ngase-ngase hep Gubnul Pilik weˈ urungan si Paul iye sabolno, hangkan daran si Paul lingananne duk boˈone magbissā-bissā.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Pagpuwas duwen tahun, pagantiˈ si Porkiyus Pestus pu si Pilik maggubnul. Mabayaˈ si Pilik nulut-nulut meˈ Yahudihin, hangkan tinahan pe weˈ ne si Paul dem kalabusu.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.