Atos 23
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Manjari mayam si Paul pahantap pī si meˈ kakunsihalanin duk paˈinne si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, bang si pikilanku, gaˈ teˈed niyaˈ hatulanku sallaˈ si Tuhan kemuwe matuˈuley sampay kuweˈitu.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Manjari pagkale Ananiyas, imam nakuraˈin pinaˈin si Paul miyaˈan, magtawus dinaˈak weˈ ne si Paul sinampak diyataˈ behene si meˈ aˈa si bihing si Paulin.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Paˈin si Paul pu Ananiyas, “Legga Tuhanin du kew. Hāp kew hadja si luwasan saguwaˈ ateynun laˈatan. Ningkoloˈ kew luˈu ngahukum aku patuhut si saraˈin bu kaˈu ne manggaˈi manuhut saraˈin, sabab dinaˈak ku weˈ nu sinampak,” paˈin si Paul.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paˈin meˈ magtengge matapit pu si Paulin si iye, “Pahinaˈnu imam nakuraˈ pineneˈ weˈ Tuhanin?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Nambung si Paul, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈ kataˈuhanku weˈ iye imam nakuraˈin. Kataˈuhanku weˈ tasulat hep dem kitab pinaˈin, ‘Daˈa bissāhanun bi laˈat nakuraˈbin.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Manjari inin, sakaliˈ tapandoga si Paul weˈ sinduwe meˈ kakunsihalanin meˈ Sadduseo duk sinduwehin meˈ Pariseo, missā iye papales, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, dambuwaˈ ku inin Pariseo, duk meˈ matettoˈakun meˈ Pariseo du isab. Tiyaˈ ku inin tuˈu hinukum peggeˈ ngase-ngase ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pagubus inin paˈinne, nagnaˈ ne magpasuweyan meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin. Hangkan magpaˈil ne meˈ kakunsihalanin. (
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Peggeˈ meˈ Sadduseohin, paˈinde hep weˈ gaˈi koˈ meˈ pateyin pinakellum balik, duk gaˈ koˈ niyaˈ malaˈikat atawa niyawa, bu meˈ Pariseohin kahagadde inin kēmon.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Manjari ngabasag paggasudden duk niyaˈ meˈ guru si saraˈ āgama amban meˈ Pariseohin nengge duk nganjawab teˈed. Paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kasuwaˈ kami laˈat si aˈa inin. Hatu asal bakas niyaˈ niyawa atawa malaˈikat missā si iye.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Pasōng teˈed ngabasag pagjawabden hangkan talew kelnelin kaw paglaritande si Paul. Hangkan dinaˈak weˈ ne meˈ sundalunen pī duwaˈi ngagew si Paul amban siye duk binoˈo balik pī dem kutaˈ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Sangem miyaˈan pabagala si Isa, Panuhutanin, si iye, nengge laˈi si bihingne. Paˈinne pu si Paul, “Daˈa kew talew. Bakas ne ku kasaksiˈannu tuˈu si Awrusalam. Subey ku isab saksiˈannu laˈi si Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pagsalung ne, niyaˈ meˈ Yahudi magtipun duk magisun. Sinapahan weˈ de weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi tapapateyde si Paul.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Labi siye ampatpūˈ magisun miyaˈan.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Manjari hap pī siye si meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk si meˈ kabahiˈanin magaka sabab inin. Paˈinde, “Bakas kami magsapa weˈ asal gaˈi kami mangan samantaˈan gaˈi tapapatey kami si Paul.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Hangkan kuweˈitu,” paˈinde, “subey kaˈam duk meˈ kakunsihalanin maboˈo bissā pī si kelnelin, dinaˈak si Paul binoˈo pitu si kaˈam. Magmā-mā kaˈam weˈ batang bistigabi paghāp-hāp palkalaˈne miyaˈan. Kami isab ngahapaˈ ne si lān mapatey iye, gaˈi pe umabut pitu si kaˈam.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Saguwaˈ niyaˈ kamanakan si Paul lella, anak pungtinaˈine dende, takalene weˈ si Paul sōng hinapaˈan pinapatey. Hangkan pī iye diyalem kutaˈ ngakahan si Paul sabab takalene miyaˈan.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Manjari ilinganan weˈ si Paul dambuwaˈ meˈ tinintihin duk paˈinne si iye, “Boˈohun lella mabataˈ inin pī si kelnelin. Niyaˈ batang akane si iye.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Binoˈo ne weˈ tinintihin lellahin hap pī si kelnelin duk paˈinne, “Ilinganan ku miyaˈan weˈ si Paul, pilisuhin, duk dinaˈak ku weˈ ne moˈo lella mabataˈ inin pitu si kaˈu peggeˈ niyaˈ koˈ batang akahanne si kaˈu.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inambit lellahin weˈ kelnelin duk binoˈo weˈ ne patala-tala. Ubus bu tinilew weˈ ne, paˈinne, “Ine teˈ batang inakanu si akuhin?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nambung iye, paˈinne, “Bakas magisun meˈ Yahudihin weˈ sumu pākude koˈ si kaˈu binoˈo si Paul pī si meˈ kakunsihalanin, magmā-mā binistiga iye balik.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Saguwaˈ daˈa siye pakalehun peggeˈ niyaˈ labi ampatpūˈ meˈ aˈa mapatapuk sōng mangahapaˈan si Paul ley,” paˈin lellahin. “Bakas siye magsapa weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi si Paul tapapateyde. Memes ne siye ley duk iye saˈ inagadden, bissānun.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Paˈin kelnelin si iye, “Daˈa kew magaka pu sine-sine weˈ bakas ku akahannu sabab inin.” Ubus bu pinatahalaˈ ne iye weˈ kelnelin.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Manjari ngalingan kelnelin duwangan meˈ tinintinen duk paˈinne si siye, “Nawag kaˈam duwe hatus sundalu, daˈakun bi magmemes lumengngan hap Kesarea ninaˈ lisag siyam. Moˈo isab kaˈam duwe hatus sundalu magbudjak duk pitumpūˈ magkuraˈ.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ngeddoˈ isab kaˈam meˈ kuraˈ pasakeyan si Paul duk turananun bi iye pī pu Gubnul Pilik. Banteyanun bi iye pahāp-hāp duk gaˈ niyaˈ siya-siyane si lān.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nulat isab kelnelin si gubnulin. Iye inin pinaˈin dem sulatin:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Sulat inin amban aku, si Kalaudi Lisiyas, pinasampay pu Gubnul Pilik tamanan mabangsahanin.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tuwan, aˈa inin siniggew weˈ meˈ Yahudihin duk sōng pinapatey weˈ de. Sakaliˈ kataˈuhanku weˈ aˈa Roma iye, hap pī ku duk meˈ sundalukun nabang iye.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Bayaˈ kataˈuhanku bang ine panuntutande iyehin hangkan binoˈo iye weˈ ku pī patampak si kakunsihalanden.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Paglaˈi ne, bahu kataˈuhanku weˈ panuntutan meˈ Yahudi iyehin sabab meˈ palkalaˈ dem saraˈde. Gaˈ du niyaˈ bakas tahinangne talep pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Manjari taˈaka si aku weˈ niyaˈ isun meˈ Yahudihin weˈ papateyde aˈa inin. Hangkan hep iye magtawus daˈakku tinuranan piyu si kaˈu. Inakahan isab weˈ ku meˈ manuntutan iyehin weˈ subey ne luˈu si kaˈu akade tuntutde si iyehin. Taman tuˈu hadja. Wassalam.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Manjari ineddoˈ ne si Paul weˈ meˈ sundaluhin sa pangandaˈakan siyehin. Sangem miyaˈan binoˈo iye weˈ de hap lahat Antipatir.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pagsasumuhin balik meˈ sundalu magbettisin pī si kutaˈ duk inambanan weˈ de meˈ magkuraˈin nuranan si Paul palaˈus.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Binoˈo ne weˈ de si Paul hap Kesarea duk pagtekka laˈi, pinangurung weˈ de sulatin pī si gubnulin duk sinōngan ne weˈ de si Paul si iye.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Binatsa weˈ gubnulin sulatin duk tinilew weˈ ne si Paul bang amban lahat ingge iye. Sakaliˈ kataˈuhan gubnulin weˈ amban Kilikiya du iye,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 paˈinne pu si Paul, “Subey ne tekka meˈ manuntutan kaˈuhin, meke pakaleku daˈawanun.” Manjari dinaˈak weˈ ne si Paul ginuwaldiyahan laˈi si astanaˈ si Herod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.