Atos 23
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Manjari mayam si Paul pahantap pī si meˈ kakunsihalanin duk paˈinne si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, bang si pikilanku, gaˈ teˈed niyaˈ hatulanku sallaˈ si Tuhan kemuwe matuˈuley sampay kuweˈitu.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Manjari pagkale Ananiyas, imam nakuraˈin pinaˈin si Paul miyaˈan, magtawus dinaˈak weˈ ne si Paul sinampak diyataˈ behene si meˈ aˈa si bihing si Paulin.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Paˈin si Paul pu Ananiyas, “Legga Tuhanin du kew. Hāp kew hadja si luwasan saguwaˈ ateynun laˈatan. Ningkoloˈ kew luˈu ngahukum aku patuhut si saraˈin bu kaˈu ne manggaˈi manuhut saraˈin, sabab dinaˈak ku weˈ nu sinampak,” paˈin si Paul.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Paˈin meˈ magtengge matapit pu si Paulin si iye, “Pahinaˈnu imam nakuraˈ pineneˈ weˈ Tuhanin?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Nambung si Paul, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈ kataˈuhanku weˈ iye imam nakuraˈin. Kataˈuhanku weˈ tasulat hep dem kitab pinaˈin, ‘Daˈa bissāhanun bi laˈat nakuraˈbin.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Manjari inin, sakaliˈ tapandoga si Paul weˈ sinduwe meˈ kakunsihalanin meˈ Sadduseo duk sinduwehin meˈ Pariseo, missā iye papales, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, dambuwaˈ ku inin Pariseo, duk meˈ matettoˈakun meˈ Pariseo du isab. Tiyaˈ ku inin tuˈu hinukum peggeˈ ngase-ngase ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pagubus inin paˈinne, nagnaˈ ne magpasuweyan meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin. Hangkan magpaˈil ne meˈ kakunsihalanin. (
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Peggeˈ meˈ Sadduseohin, paˈinde hep weˈ gaˈi koˈ meˈ pateyin pinakellum balik, duk gaˈ koˈ niyaˈ malaˈikat atawa niyawa, bu meˈ Pariseohin kahagadde inin kēmon.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Manjari ngabasag paggasudden duk niyaˈ meˈ guru si saraˈ āgama amban meˈ Pariseohin nengge duk nganjawab teˈed. Paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kasuwaˈ kami laˈat si aˈa inin. Hatu asal bakas niyaˈ niyawa atawa malaˈikat missā si iye.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Pasōng teˈed ngabasag pagjawabden hangkan talew kelnelin kaw paglaritande si Paul. Hangkan dinaˈak weˈ ne meˈ sundalunen pī duwaˈi ngagew si Paul amban siye duk binoˈo balik pī dem kutaˈ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sangem miyaˈan pabagala si Isa, Panuhutanin, si iye, nengge laˈi si bihingne. Paˈinne pu si Paul, “Daˈa kew talew. Bakas ne ku kasaksiˈannu tuˈu si Awrusalam. Subey ku isab saksiˈannu laˈi si Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Pagsalung ne, niyaˈ meˈ Yahudi magtipun duk magisun. Sinapahan weˈ de weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi tapapateyde si Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Labi siye ampatpūˈ magisun miyaˈan.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Manjari hap pī siye si meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk si meˈ kabahiˈanin magaka sabab inin. Paˈinde, “Bakas kami magsapa weˈ asal gaˈi kami mangan samantaˈan gaˈi tapapatey kami si Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Hangkan kuweˈitu,” paˈinde, “subey kaˈam duk meˈ kakunsihalanin maboˈo bissā pī si kelnelin, dinaˈak si Paul binoˈo pitu si kaˈam. Magmā-mā kaˈam weˈ batang bistigabi paghāp-hāp palkalaˈne miyaˈan. Kami isab ngahapaˈ ne si lān mapatey iye, gaˈi pe umabut pitu si kaˈam.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Saguwaˈ niyaˈ kamanakan si Paul lella, anak pungtinaˈine dende, takalene weˈ si Paul sōng hinapaˈan pinapatey. Hangkan pī iye diyalem kutaˈ ngakahan si Paul sabab takalene miyaˈan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Manjari ilinganan weˈ si Paul dambuwaˈ meˈ tinintihin duk paˈinne si iye, “Boˈohun lella mabataˈ inin pī si kelnelin. Niyaˈ batang akane si iye.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Binoˈo ne weˈ tinintihin lellahin hap pī si kelnelin duk paˈinne, “Ilinganan ku miyaˈan weˈ si Paul, pilisuhin, duk dinaˈak ku weˈ ne moˈo lella mabataˈ inin pitu si kaˈu peggeˈ niyaˈ koˈ batang akahanne si kaˈu.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Inambit lellahin weˈ kelnelin duk binoˈo weˈ ne patala-tala. Ubus bu tinilew weˈ ne, paˈinne, “Ine teˈ batang inakanu si akuhin?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nambung iye, paˈinne, “Bakas magisun meˈ Yahudihin weˈ sumu pākude koˈ si kaˈu binoˈo si Paul pī si meˈ kakunsihalanin, magmā-mā binistiga iye balik.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Saguwaˈ daˈa siye pakalehun peggeˈ niyaˈ labi ampatpūˈ meˈ aˈa mapatapuk sōng mangahapaˈan si Paul ley,” paˈin lellahin. “Bakas siye magsapa weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi si Paul tapapateyde. Memes ne siye ley duk iye saˈ inagadden, bissānun.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Paˈin kelnelin si iye, “Daˈa kew magaka pu sine-sine weˈ bakas ku akahannu sabab inin.” Ubus bu pinatahalaˈ ne iye weˈ kelnelin.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Manjari ngalingan kelnelin duwangan meˈ tinintinen duk paˈinne si siye, “Nawag kaˈam duwe hatus sundalu, daˈakun bi magmemes lumengngan hap Kesarea ninaˈ lisag siyam. Moˈo isab kaˈam duwe hatus sundalu magbudjak duk pitumpūˈ magkuraˈ.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ngeddoˈ isab kaˈam meˈ kuraˈ pasakeyan si Paul duk turananun bi iye pī pu Gubnul Pilik. Banteyanun bi iye pahāp-hāp duk gaˈ niyaˈ siya-siyane si lān.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nulat isab kelnelin si gubnulin. Iye inin pinaˈin dem sulatin:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Sulat inin amban aku, si Kalaudi Lisiyas, pinasampay pu Gubnul Pilik tamanan mabangsahanin.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Tuwan, aˈa inin siniggew weˈ meˈ Yahudihin duk sōng pinapatey weˈ de. Sakaliˈ kataˈuhanku weˈ aˈa Roma iye, hap pī ku duk meˈ sundalukun nabang iye.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Bayaˈ kataˈuhanku bang ine panuntutande iyehin hangkan binoˈo iye weˈ ku pī patampak si kakunsihalanden.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Paglaˈi ne, bahu kataˈuhanku weˈ panuntutan meˈ Yahudi iyehin sabab meˈ palkalaˈ dem saraˈde. Gaˈ du niyaˈ bakas tahinangne talep pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Manjari taˈaka si aku weˈ niyaˈ isun meˈ Yahudihin weˈ papateyde aˈa inin. Hangkan hep iye magtawus daˈakku tinuranan piyu si kaˈu. Inakahan isab weˈ ku meˈ manuntutan iyehin weˈ subey ne luˈu si kaˈu akade tuntutde si iyehin. Taman tuˈu hadja. Wassalam.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Manjari ineddoˈ ne si Paul weˈ meˈ sundaluhin sa pangandaˈakan siyehin. Sangem miyaˈan binoˈo iye weˈ de hap lahat Antipatir.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Pagsasumuhin balik meˈ sundalu magbettisin pī si kutaˈ duk inambanan weˈ de meˈ magkuraˈin nuranan si Paul palaˈus.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Binoˈo ne weˈ de si Paul hap Kesarea duk pagtekka laˈi, pinangurung weˈ de sulatin pī si gubnulin duk sinōngan ne weˈ de si Paul si iye.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Binatsa weˈ gubnulin sulatin duk tinilew weˈ ne si Paul bang amban lahat ingge iye. Sakaliˈ kataˈuhan gubnulin weˈ amban Kilikiya du iye,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 paˈinne pu si Paul, “Subey ne tekka meˈ manuntutan kaˈuhin, meke pakaleku daˈawanun.” Manjari dinaˈak weˈ ne si Paul ginuwaldiyahan laˈi si astanaˈ si Herod.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.