Atos 23

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari mayam si Paul pahantap pī si meˈ kakunsihalanin duk paˈinne si siye, “Meˈ kapungtinaˈihanku, bang si pikilanku, gaˈ teˈed niyaˈ hatulanku sallaˈ si Tuhan kemuwe matuˈuley sampay kuweˈitu.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Manjari pagkale Ananiyas, imam nakuraˈin pinaˈin si Paul miyaˈan, magtawus dinaˈak weˈ ne si Paul sinampak diyataˈ behene si meˈ aˈa si bihing si Paulin.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paˈin si Paul pu Ananiyas, “Legga Tuhanin du kew. Hāp kew hadja si luwasan saguwaˈ ateynun laˈatan. Ningkoloˈ kew luˈu ngahukum aku patuhut si saraˈin bu kaˈu ne manggaˈi manuhut saraˈin, sabab dinaˈak ku weˈ nu sinampak,” paˈin si Paul.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Paˈin meˈ magtengge matapit pu si Paulin si iye, “Pahinaˈnu imam nakuraˈ pineneˈ weˈ Tuhanin?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nambung si Paul, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, gaˈ kataˈuhanku weˈ iye imam nakuraˈin. Kataˈuhanku weˈ tasulat hep dem kitab pinaˈin, ‘Daˈa bissāhanun bi laˈat nakuraˈbin.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Manjari inin, sakaliˈ tapandoga si Paul weˈ sinduwe meˈ kakunsihalanin meˈ Sadduseo duk sinduwehin meˈ Pariseo, missā iye papales, paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, dambuwaˈ ku inin Pariseo, duk meˈ matettoˈakun meˈ Pariseo du isab. Tiyaˈ ku inin tuˈu hinukum peggeˈ ngase-ngase ku weˈ meˈ pateyin pinakellum du balik.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pagubus inin paˈinne, nagnaˈ ne magpasuweyan meˈ Pariseohin duk meˈ Sadduseohin. Hangkan magpaˈil ne meˈ kakunsihalanin. (
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Peggeˈ meˈ Sadduseohin, paˈinde hep weˈ gaˈi koˈ meˈ pateyin pinakellum balik, duk gaˈ koˈ niyaˈ malaˈikat atawa niyawa, bu meˈ Pariseohin kahagadde inin kēmon.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Manjari ngabasag paggasudden duk niyaˈ meˈ guru si saraˈ āgama amban meˈ Pariseohin nengge duk nganjawab teˈed. Paˈinde, “Gaˈ niyaˈ kasuwaˈ kami laˈat si aˈa inin. Hatu asal bakas niyaˈ niyawa atawa malaˈikat missā si iye.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Pasōng teˈed ngabasag pagjawabden hangkan talew kelnelin kaw paglaritande si Paul. Hangkan dinaˈak weˈ ne meˈ sundalunen pī duwaˈi ngagew si Paul amban siye duk binoˈo balik pī dem kutaˈ.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sangem miyaˈan pabagala si Isa, Panuhutanin, si iye, nengge laˈi si bihingne. Paˈinne pu si Paul, “Daˈa kew talew. Bakas ne ku kasaksiˈannu tuˈu si Awrusalam. Subey ku isab saksiˈannu laˈi si Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pagsalung ne, niyaˈ meˈ Yahudi magtipun duk magisun. Sinapahan weˈ de weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi tapapateyde si Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Labi siye ampatpūˈ magisun miyaˈan.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Manjari hap pī siye si meˈ nakuraˈ meˈ imamin duk si meˈ kabahiˈanin magaka sabab inin. Paˈinde, “Bakas kami magsapa weˈ asal gaˈi kami mangan samantaˈan gaˈi tapapatey kami si Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Hangkan kuweˈitu,” paˈinde, “subey kaˈam duk meˈ kakunsihalanin maboˈo bissā pī si kelnelin, dinaˈak si Paul binoˈo pitu si kaˈam. Magmā-mā kaˈam weˈ batang bistigabi paghāp-hāp palkalaˈne miyaˈan. Kami isab ngahapaˈ ne si lān mapatey iye, gaˈi pe umabut pitu si kaˈam.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Saguwaˈ niyaˈ kamanakan si Paul lella, anak pungtinaˈine dende, takalene weˈ si Paul sōng hinapaˈan pinapatey. Hangkan pī iye diyalem kutaˈ ngakahan si Paul sabab takalene miyaˈan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Manjari ilinganan weˈ si Paul dambuwaˈ meˈ tinintihin duk paˈinne si iye, “Boˈohun lella mabataˈ inin pī si kelnelin. Niyaˈ batang akane si iye.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Binoˈo ne weˈ tinintihin lellahin hap pī si kelnelin duk paˈinne, “Ilinganan ku miyaˈan weˈ si Paul, pilisuhin, duk dinaˈak ku weˈ ne moˈo lella mabataˈ inin pitu si kaˈu peggeˈ niyaˈ koˈ batang akahanne si kaˈu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Inambit lellahin weˈ kelnelin duk binoˈo weˈ ne patala-tala. Ubus bu tinilew weˈ ne, paˈinne, “Ine teˈ batang inakanu si akuhin?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nambung iye, paˈinne, “Bakas magisun meˈ Yahudihin weˈ sumu pākude koˈ si kaˈu binoˈo si Paul pī si meˈ kakunsihalanin, magmā-mā binistiga iye balik.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Saguwaˈ daˈa siye pakalehun peggeˈ niyaˈ labi ampatpūˈ meˈ aˈa mapatapuk sōng mangahapaˈan si Paul ley,” paˈin lellahin. “Bakas siye magsapa weˈ gaˈi siye mangan atawa nginum samantaˈan gaˈi si Paul tapapateyde. Memes ne siye ley duk iye saˈ inagadden, bissānun.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Paˈin kelnelin si iye, “Daˈa kew magaka pu sine-sine weˈ bakas ku akahannu sabab inin.” Ubus bu pinatahalaˈ ne iye weˈ kelnelin.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Manjari ngalingan kelnelin duwangan meˈ tinintinen duk paˈinne si siye, “Nawag kaˈam duwe hatus sundalu, daˈakun bi magmemes lumengngan hap Kesarea ninaˈ lisag siyam. Moˈo isab kaˈam duwe hatus sundalu magbudjak duk pitumpūˈ magkuraˈ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ngeddoˈ isab kaˈam meˈ kuraˈ pasakeyan si Paul duk turananun bi iye pī pu Gubnul Pilik. Banteyanun bi iye pahāp-hāp duk gaˈ niyaˈ siya-siyane si lān.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nulat isab kelnelin si gubnulin. Iye inin pinaˈin dem sulatin:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Sulat inin amban aku, si Kalaudi Lisiyas, pinasampay pu Gubnul Pilik tamanan mabangsahanin.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tuwan, aˈa inin siniggew weˈ meˈ Yahudihin duk sōng pinapatey weˈ de. Sakaliˈ kataˈuhanku weˈ aˈa Roma iye, hap pī ku duk meˈ sundalukun nabang iye.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Bayaˈ kataˈuhanku bang ine panuntutande iyehin hangkan binoˈo iye weˈ ku pī patampak si kakunsihalanden.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Paglaˈi ne, bahu kataˈuhanku weˈ panuntutan meˈ Yahudi iyehin sabab meˈ palkalaˈ dem saraˈde. Gaˈ du niyaˈ bakas tahinangne talep pamapateyan iye atawa pangalabusuhan iye.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Manjari taˈaka si aku weˈ niyaˈ isun meˈ Yahudihin weˈ papateyde aˈa inin. Hangkan hep iye magtawus daˈakku tinuranan piyu si kaˈu. Inakahan isab weˈ ku meˈ manuntutan iyehin weˈ subey ne luˈu si kaˈu akade tuntutde si iyehin. Taman tuˈu hadja. Wassalam.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Manjari ineddoˈ ne si Paul weˈ meˈ sundaluhin sa pangandaˈakan siyehin. Sangem miyaˈan binoˈo iye weˈ de hap lahat Antipatir.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagsasumuhin balik meˈ sundalu magbettisin pī si kutaˈ duk inambanan weˈ de meˈ magkuraˈin nuranan si Paul palaˈus.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Binoˈo ne weˈ de si Paul hap Kesarea duk pagtekka laˈi, pinangurung weˈ de sulatin pī si gubnulin duk sinōngan ne weˈ de si Paul si iye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Binatsa weˈ gubnulin sulatin duk tinilew weˈ ne si Paul bang amban lahat ingge iye. Sakaliˈ kataˈuhan gubnulin weˈ amban Kilikiya du iye,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 paˈinne pu si Paul, “Subey ne tekka meˈ manuntutan kaˈuhin, meke pakaleku daˈawanun.” Manjari dinaˈak weˈ ne si Paul ginuwaldiyahan laˈi si astanaˈ si Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.