Atos 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagpuwas meˈ sasew miyaˈan, tinawag weˈ si Paul meˈ katindegan si Isahin dinaˈak magtipun. Missā iye si siye pangasigne ateyden, ubus bu nabiyaˈ ne iye duk pī iye hap Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pī iye ngalatag meˈ kalahatan malaˈihin duk missā iye si meˈ aˈahin pangasigne ateyden. Ubus pī iye si lahat Girik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Patennaˈ iye laˈi tellum bulan. Manjari magmemes iye sōng patulak hap Siriya. Saguwaˈ pagkataˈuhanne weˈ magsakap hatiˈ meˈ Yahudihin mapatey iye, mikil iye moleˈ palān balik amban Makedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Meˈ saweˈnen disi Sopater, aˈa amban lahat Berea anak si Pirus, duk si Aristarkus duk Sekundus, meˈ aˈa amban Tessalonika, duk si Gayus amban Derbe, duk disi Tikikus duk Toropimus, meˈ aˈa amban Asiya, duk si Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Padehellu siye inin hap Toroas ngagad kami laˈi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Pagpuwas pagkādjaˈan meˈ Yahudi pamangande pan gaˈi sinagetan pasuligin, patulak kami amban Pilipi. Puwas limem bahangi, tekka kami si meˈ saweˈ kamihin laˈi si Toroas. Laˈi kami patennaˈ da simana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pagsangem Sabtuˈ, magtipun kami mangan pan binahagiˈ-bahagiˈ pangesseban kamatey si Isahin. Magsakap si Paul tahalaˈ pagsasumuhin, hangkan magusihat iye si meˈ aˈahin ngeregseˈ tengaˈ bahangi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Pagtipunan kamihin diyataˈ lumaˈ duk ekka payitaˈan laˈi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Niyaˈ dambuwaˈ lella bataˈ pe, inēnan Utikus, ningkoloˈ diyataˈ tendewan. Sakaliˈ pinatahaˈ weˈ si Paul bissānen, kinaruˈ teˈed Utikus miyaˈan duk ujud kapatuli. Manjari laboˈ iye amban katellu bangkat lumaˈ pagtipunan kami miyaˈan hap pī padiyawaˈ. Pagbengketde iye, asal matey ne.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Saguwaˈ duwaˈi pī si Paul ngapangan iye ngekkepan. Manjari paˈin si Paul, “Daˈa kaˈam suse. Ellum ne iye.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ubus balik ne iye pī diyataˈ lumaˈ ngepak-ngepak panin duk mangan iye. Missā pe iye si siye ngeregseˈ salung-salung, ubus bu tahalaˈ ne iye duk meˈ saweˈnen.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Lella mabataˈ bakas malaboˈin, binoˈo weˈ meˈ saweˈnen hap lumaˈ ellum. Duk sanyang du dem ateyden.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Padehellu kami amban si Paul hap pī si kappal duk patulak kami hap Assos, peggeˈ isun kamihin weˈ laˈi ne hadja si Assos pasakey si Paul. Pangandaˈakanne hep miyaˈan peggeˈ paˈinne maglengngan hadja iye amban diyataˈ duk laˈi ne kami magkasuwaˈ si Assos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pagtekka kami si Assos, sinampang kami weˈ si Paul. Manjari binoˈo ne iye weˈ kami sinakey si kappal duk palanjal kami hap Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Patulak isab kami billaˈi duk pagellew dambuwaˈ tekka kami laˈi si antag Kiyos. Pagsasumuhin pasagid kami si Samos, duk kaduwe ellewnen tekka kami si Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pikilan si Paulin weˈ gaˈi ne iye pasagid si Epesus duk iye gaˈi dayan laˈi si lahat Asiya. Peggeˈ magdayiˈ-dayiˈ iye hap Awrusalam supaya tasaˈutne du pagkādjaˈan meˈ Yahudi inēnande Pentekostesin.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hangkan pagtekka kami laˈi si Miletus, maboˈo si Paul bissā pī si meˈ bahiˈ masandel pu si Isa laˈi si Epesusin, dinaˈak siye pasampang pī si iye laˈi si Miletus.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pagtekka meˈ bahiˈin, missā si Paul si siye. “Kataˈuhanbi du,” paˈinne, “bang ine hinangankun tiggelanku luˈu si kaˈam, kemuwe tagnaˈ katekkaku si Asiyahin.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Maghinang ku si Panuhutanin, diyawaˈ teˈed pagateykun duk daran mettak boheˈ matakun,” paˈinne. “Maghinang ne ku paˈin bisan ku kahunitan sabab pagisun meˈ Yahudi kuntara si akuhin.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Kataˈuhanbi,” paˈin si Paul, “weˈ asal gaˈ teˈed niyaˈ tapukanku ine-ine bang si kahāpanbi du saguwaˈ magusihat ku duk magtoloˈ ku si kaˈam si kaˈekkahan aˈa duk si kalumaˈanbi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Bangsa Yahudi duk bangsa dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ siye sessaˈanku weˈ subey teˈed lebbahande meˈ duseden duk balik ne si Tuhan. Duk subey isab siye sandel si Panuhutanten bi, si Isa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na kuweˈitu, tiyaˈ ku hap Awrusalam peggeˈ inin pangandaˈakan Niyawa Sutsihin. Gaˈi kataˈuhanku bang ine maˈumantag si akuhin laˈi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Luwal iye kataˈuhankun,” paˈin si Paul, “pinabugtuˈ si aku weˈ Niyawa Sutsihin si kēmon lahat papīhankun, weˈ kinalabusu du ku duk bininasa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Saguwaˈ gaˈi ne ellegku umulkun supaya hadja tahinangku pangandaˈakan akuhin, duk taˈubusku hinang pangurung si aku weˈ Panuhutanten bi si Isa. Duk hinangku inin, magmahalayak aka-aka mahāp sabab lasa duk aseˈ Tuhanin.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Bakas ne kaˈam talatagku kēmon, ngusihatan kaˈam sabab pagbayaˈ Tuhanin. Duk kataˈuhanku weˈ taman kuweˈitu hadja pagkiteten bi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Hangkan akahante kaˈam ellew inin weˈ bang niyaˈ kaˈam para dangan tapī si narkaˈ, gaˈi ne ku kasusunan.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Peggeˈ gaˈ niyaˈ tapukanku amban kaˈam saguwaˈ inaka weˈ ku si kaˈam kēmon sakap Tuhanin.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Pahatul-hatul kaˈam si dibi,” paˈin si Paul, “duk ipatun bi isab kēmon meˈ masandel pu si Isa pinaˈipat Niyawa Sutsi si kaˈamin. Hatulun bi meˈ masandel si Panuhutanten bi peggeˈ sukuˈ si Tuhan siye sabab matey Anaknen para si siye.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kataˈuhanku weˈ paglumikut ne ku,” paˈin si Paul, “niyaˈ iyan piyu palamud si kaˈam meˈ guru dustaˈan duk magtoloˈ siye gaˈi bennal. Kuweˈ siye meˈ asu bahani, duk gaˈi siye maˈaseˈ si kaˈam.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Bisan amban dem kaˈekkahanbi, niyaˈ du iyan magdustaˈ supaya taboˈode meˈ masandel pu si Isahin patuhut si siye.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hangkan papateng-pateng kaˈam. Duk esseb-essebun bi weˈ ellew-sangem dem tellun tahun, gaˈ ku padeheng ngusihatan kaˈam dangan-dangan duk ekka boheˈ mataku buˈus sababbi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “karayaw kaˈam ipat Tuhanin, duk karayaw lapalne sabab lasanen duk aseˈnen makahaget sandelbi si Tuhanin. Bang tuhutbi lapalne inin, pasukuˈan Tuhanin kaˈam kahāpan, iye asal pamusakaˈne si meˈ manuhut iye dambūs-būsin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Gaˈ ku bakas magnapsuhan alataˈ aˈa, pilakne ke atawa bulawanne atawa semmekne.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kaˈam, kataˈuhanbi du teˈed weˈ maghinang ku duk niyaˈ paggastu kami duk meˈ saweˈkun.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Pinakitehan weˈ ku si kaˈam,” paˈin si Paul, “weˈ subey kite bi maghinang pabasag supaya tatabangante bi meˈ mamiskinin. Subey essebte bi bakas binissā Panuhutanten bi si Isa, paˈinne, ‘Pasōng kite kēgan bang kite ngurung amban bang kite inurungan.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pagubus si Paul missā, nengge iye duk tuˈutne magtuhut duk siye kēmon, māku-māku si Tuhan.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Sakaliˈ ne siye nabiyaˈ, magtangis siye ngalipunesan si Paul duk ngūkan iye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Iye teˈed makadukka siyehin, bissānen weˈ gaˈi ne iye kitede balik. Ubus tinuhutan iye weˈ de hap pī si kappal.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.