Atos 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagpuwas meˈ sasew miyaˈan, tinawag weˈ si Paul meˈ katindegan si Isahin dinaˈak magtipun. Missā iye si siye pangasigne ateyden, ubus bu nabiyaˈ ne iye duk pī iye hap Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pī iye ngalatag meˈ kalahatan malaˈihin duk missā iye si meˈ aˈahin pangasigne ateyden. Ubus pī iye si lahat Girik.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Patennaˈ iye laˈi tellum bulan. Manjari magmemes iye sōng patulak hap Siriya. Saguwaˈ pagkataˈuhanne weˈ magsakap hatiˈ meˈ Yahudihin mapatey iye, mikil iye moleˈ palān balik amban Makedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Meˈ saweˈnen disi Sopater, aˈa amban lahat Berea anak si Pirus, duk si Aristarkus duk Sekundus, meˈ aˈa amban Tessalonika, duk si Gayus amban Derbe, duk disi Tikikus duk Toropimus, meˈ aˈa amban Asiya, duk si Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Padehellu siye inin hap Toroas ngagad kami laˈi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pagpuwas pagkādjaˈan meˈ Yahudi pamangande pan gaˈi sinagetan pasuligin, patulak kami amban Pilipi. Puwas limem bahangi, tekka kami si meˈ saweˈ kamihin laˈi si Toroas. Laˈi kami patennaˈ da simana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Pagsangem Sabtuˈ, magtipun kami mangan pan binahagiˈ-bahagiˈ pangesseban kamatey si Isahin. Magsakap si Paul tahalaˈ pagsasumuhin, hangkan magusihat iye si meˈ aˈahin ngeregseˈ tengaˈ bahangi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pagtipunan kamihin diyataˈ lumaˈ duk ekka payitaˈan laˈi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Niyaˈ dambuwaˈ lella bataˈ pe, inēnan Utikus, ningkoloˈ diyataˈ tendewan. Sakaliˈ pinatahaˈ weˈ si Paul bissānen, kinaruˈ teˈed Utikus miyaˈan duk ujud kapatuli. Manjari laboˈ iye amban katellu bangkat lumaˈ pagtipunan kami miyaˈan hap pī padiyawaˈ. Pagbengketde iye, asal matey ne.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Saguwaˈ duwaˈi pī si Paul ngapangan iye ngekkepan. Manjari paˈin si Paul, “Daˈa kaˈam suse. Ellum ne iye.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ubus balik ne iye pī diyataˈ lumaˈ ngepak-ngepak panin duk mangan iye. Missā pe iye si siye ngeregseˈ salung-salung, ubus bu tahalaˈ ne iye duk meˈ saweˈnen.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Lella mabataˈ bakas malaboˈin, binoˈo weˈ meˈ saweˈnen hap lumaˈ ellum. Duk sanyang du dem ateyden.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Padehellu kami amban si Paul hap pī si kappal duk patulak kami hap Assos, peggeˈ isun kamihin weˈ laˈi ne hadja si Assos pasakey si Paul. Pangandaˈakanne hep miyaˈan peggeˈ paˈinne maglengngan hadja iye amban diyataˈ duk laˈi ne kami magkasuwaˈ si Assos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pagtekka kami si Assos, sinampang kami weˈ si Paul. Manjari binoˈo ne iye weˈ kami sinakey si kappal duk palanjal kami hap Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Patulak isab kami billaˈi duk pagellew dambuwaˈ tekka kami laˈi si antag Kiyos. Pagsasumuhin pasagid kami si Samos, duk kaduwe ellewnen tekka kami si Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pikilan si Paulin weˈ gaˈi ne iye pasagid si Epesus duk iye gaˈi dayan laˈi si lahat Asiya. Peggeˈ magdayiˈ-dayiˈ iye hap Awrusalam supaya tasaˈutne du pagkādjaˈan meˈ Yahudi inēnande Pentekostesin.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hangkan pagtekka kami laˈi si Miletus, maboˈo si Paul bissā pī si meˈ bahiˈ masandel pu si Isa laˈi si Epesusin, dinaˈak siye pasampang pī si iye laˈi si Miletus.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pagtekka meˈ bahiˈin, missā si Paul si siye. “Kataˈuhanbi du,” paˈinne, “bang ine hinangankun tiggelanku luˈu si kaˈam, kemuwe tagnaˈ katekkaku si Asiyahin.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Maghinang ku si Panuhutanin, diyawaˈ teˈed pagateykun duk daran mettak boheˈ matakun,” paˈinne. “Maghinang ne ku paˈin bisan ku kahunitan sabab pagisun meˈ Yahudi kuntara si akuhin.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kataˈuhanbi,” paˈin si Paul, “weˈ asal gaˈ teˈed niyaˈ tapukanku ine-ine bang si kahāpanbi du saguwaˈ magusihat ku duk magtoloˈ ku si kaˈam si kaˈekkahan aˈa duk si kalumaˈanbi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Bangsa Yahudi duk bangsa dumaˈin Yahudi, saliˈ-saliˈ siye sessaˈanku weˈ subey teˈed lebbahande meˈ duseden duk balik ne si Tuhan. Duk subey isab siye sandel si Panuhutanten bi, si Isa.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Na kuweˈitu, tiyaˈ ku hap Awrusalam peggeˈ inin pangandaˈakan Niyawa Sutsihin. Gaˈi kataˈuhanku bang ine maˈumantag si akuhin laˈi.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Luwal iye kataˈuhankun,” paˈin si Paul, “pinabugtuˈ si aku weˈ Niyawa Sutsihin si kēmon lahat papīhankun, weˈ kinalabusu du ku duk bininasa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Saguwaˈ gaˈi ne ellegku umulkun supaya hadja tahinangku pangandaˈakan akuhin, duk taˈubusku hinang pangurung si aku weˈ Panuhutanten bi si Isa. Duk hinangku inin, magmahalayak aka-aka mahāp sabab lasa duk aseˈ Tuhanin.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Bakas ne kaˈam talatagku kēmon, ngusihatan kaˈam sabab pagbayaˈ Tuhanin. Duk kataˈuhanku weˈ taman kuweˈitu hadja pagkiteten bi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hangkan akahante kaˈam ellew inin weˈ bang niyaˈ kaˈam para dangan tapī si narkaˈ, gaˈi ne ku kasusunan.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Peggeˈ gaˈ niyaˈ tapukanku amban kaˈam saguwaˈ inaka weˈ ku si kaˈam kēmon sakap Tuhanin.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pahatul-hatul kaˈam si dibi,” paˈin si Paul, “duk ipatun bi isab kēmon meˈ masandel pu si Isa pinaˈipat Niyawa Sutsi si kaˈamin. Hatulun bi meˈ masandel si Panuhutanten bi peggeˈ sukuˈ si Tuhan siye sabab matey Anaknen para si siye.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kataˈuhanku weˈ paglumikut ne ku,” paˈin si Paul, “niyaˈ iyan piyu palamud si kaˈam meˈ guru dustaˈan duk magtoloˈ siye gaˈi bennal. Kuweˈ siye meˈ asu bahani, duk gaˈi siye maˈaseˈ si kaˈam.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Bisan amban dem kaˈekkahanbi, niyaˈ du iyan magdustaˈ supaya taboˈode meˈ masandel pu si Isahin patuhut si siye.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Hangkan papateng-pateng kaˈam. Duk esseb-essebun bi weˈ ellew-sangem dem tellun tahun, gaˈ ku padeheng ngusihatan kaˈam dangan-dangan duk ekka boheˈ mataku buˈus sababbi.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na kuweˈitu,” paˈin si Paul, “karayaw kaˈam ipat Tuhanin, duk karayaw lapalne sabab lasanen duk aseˈnen makahaget sandelbi si Tuhanin. Bang tuhutbi lapalne inin, pasukuˈan Tuhanin kaˈam kahāpan, iye asal pamusakaˈne si meˈ manuhut iye dambūs-būsin.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Gaˈ ku bakas magnapsuhan alataˈ aˈa, pilakne ke atawa bulawanne atawa semmekne.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kaˈam, kataˈuhanbi du teˈed weˈ maghinang ku duk niyaˈ paggastu kami duk meˈ saweˈkun.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Pinakitehan weˈ ku si kaˈam,” paˈin si Paul, “weˈ subey kite bi maghinang pabasag supaya tatabangante bi meˈ mamiskinin. Subey essebte bi bakas binissā Panuhutanten bi si Isa, paˈinne, ‘Pasōng kite kēgan bang kite ngurung amban bang kite inurungan.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pagubus si Paul missā, nengge iye duk tuˈutne magtuhut duk siye kēmon, māku-māku si Tuhan.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sakaliˈ ne siye nabiyaˈ, magtangis siye ngalipunesan si Paul duk ngūkan iye.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iye teˈed makadukka siyehin, bissānen weˈ gaˈi ne iye kitede balik. Ubus tinuhutan iye weˈ de hap pī si kappal.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.