Atos 19
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Sābu laˈi si Apollos si Korinto, lumengngan si Paul pabutas si meˈ kalahatan diyataˈ sampay tekka iye si Epesus. Makadugpak iye laˈi meˈ tindeg si Isa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Tilewne siye, paˈinne, “Tasangkabi ke Niyawa Sutsihin sakaliˈ kaˈam sandel pu si Isa Almasi?” “Gaˈ,” paˈinde, “gaˈ kami bisan makakale weˈ niyaˈ Niyawa Sutsi.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paˈin si Paul, “Na, pandi ine bakas pamandi kaˈamin?” “Pandi panoloˈ Yahiyahin,” paˈinde.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paˈin si Paul, “Pandi panoloˈ Yahiyahin pandi tawubat. Pinandi weˈ ne sasuku magsusunan duk ngalebbahan duseden. Saguwaˈ inakahan isab weˈ ne meˈ aˈahin weˈ subey siye sandel si mapaturul si iyehin, hātinen pu si Isa.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pagkalede inin, pinandi ne siye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Manjari binettad weˈ si Paul tangannen si siye. Magtawus paˈasek Niyawa Sutsihin si siye duk missā ne siye si meˈ bissāhan seddili, duk pinalataˈ isab weˈ de meˈ bissā Tuhanin.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Niyaˈ sampūˈ duk duwe ekkahanden.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Manjari padiyalem si Paul pī si langgal meˈ Yahudihin duk missā iye si meˈ aˈahin sabab pagbayaˈ Tuhanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne missā si siye. Dem tellum bulan iye inin bahannen. Magsuˈal iye duk siye duk hinumatan teˈed siye weˈ ne duk niyaˈ ne siye sandel pu si Isa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Saguwaˈ meˈ sinduwehin, tuwas teˈed kōkden duk gaˈi siye kahagad. Magbissā laˈatan pe siye sabab toloˈ miyaˈan si pagharapan meˈ aˈahin. Hangkan tahalaˈ si Paul amban langgal miyaˈan duk binoˈo weˈ ne meˈ masandel pu si Isahin. Duk kahabaˈ ellew laˈi ne iye magusihat si meˈ aˈahin si iskulan Tirannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iye inin hinangannen dem duwen tahun hangkan kēmon meˈ aˈa si tibuˈukan lahat Asiya miyaˈan, Yahudi ke atawa dumaˈin Yahudi, takalede lapal sabab si Isa, Panuhutanin.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Inurungan balakat si Paul weˈ Tuhanin maghinang meˈ hinangan balakatan makaˈulaliˈ manamal.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bisan meˈ panyitu hadja duk meˈ tuwaliya bakas tagunane bang binoˈo pī si meˈ masakihin, kawuliˈan siye amban meˈ sakiden duk paluwas meˈ seyitanin amban siye.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Niyaˈ isab ngalatag lahat miyaˈan meˈ Yahudi magtawal-tawal. Tawalden pagpaluwas seyitan amban aˈa. Manjari suleyande ginuna ēn si Isa, Panuhutanin, pamaluwasde seyitan. Paˈinde si meˈ seyitanin, “Si ēn si Isa minahalayak si Paulin, daˈakte kaˈam paluwas amban aˈa iyan.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Manjari inin, niyaˈ pituˈ lella magpungtinaˈi nawal sa īˈ. Samaden si Eskeba, imam nakuraˈ meˈ Yahudihin.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sakaliˈ ne sinuleyan weˈ de pinaluwas seyitanin kuweˈ miyaˈan, nambung seyitanin, paˈinne, “Si Isa kataˈuhanku, duk si Paul kataˈuhanku. Saguwaˈ kaˈam, gaˈi kaˈam kataˈuhanku. Sine teˈ kaˈam?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Magtawus meˈ lella miyaˈan kinapangan ginansing-gansing weˈ aˈa taga seyitanin. Gaˈ siye makaˈatu. Magubas siye kēmon amban lumaˈ aˈa miyaˈan, bakat-bakat siye duk kakuwantangan ne.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Manjari maˈumantag inin bawag si tibuˈukan Epesus, si meˈ Yahudi duk si meˈ bangsa seddili. Paˈasekan talew siye kēmon duk pasōng bantu ēn Panuhutanin, si Isa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ekka meˈ masandel pu si Isahin pī patampal magbennal si meˈ hinangande malaˈatin.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ekka siye bakas meˈ magtawal-tawalin, binoˈo weˈ de pinagtipun meˈ kitab-kitab panulatan meˈ tawalden, duk ineggas weˈ de si pagmatahan meˈ aˈahin. Initung weˈ de halgaˈ meˈ kitab-kitab miyaˈan, niyaˈ limempūˈ ngibu pilak.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hangkan takite weˈ balakatan lapal Tuhanin duk ngalatag ne paˈin lapal Tuhanin. Duk magkaˈekka meˈ makahagad si lapal Tuhanin.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Puwas miyaˈan, magsakap si Paul hap pī isab si lahat Makedoniya duk Akaya, ubus bu palaˈus ne hap Awrusalam. “Ubus ku hap Awrusalam,” paˈinne, “subey ku isab tapī si Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Hangkan dinaˈak weˈ ne duwangan meˈ tabangnen, si Timoteo duk Erastus, padehellu hap Makedoniya sābune dahuˈ laˈi si Asiya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sābu miyaˈan, laˈi si Epesus niyaˈ sasew hadje sabab toloˈ si Isahin. Kuweˈ inin kahalannen.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Niyaˈ dambuwaˈ pandey magsasal-sasal pilak, ēnnen si Demetiri. Magsasal iye lumaˈ-lumaˈ pilak kuweˈ bantuk langgal tuhande dendehin inēnan Artemis. Demetiri duk meˈ aˈa maghinang si iyehin, ekka sīn takasuwaˈde si hinangde miyaˈan.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tinawag siye kēmon weˈ Demetiri dinaˈak magtipun. Tinawag isab weˈ ne meˈ seddili aˈa maghinang kuweˈ hinangde miyaˈan. Paglaˈi ne siye kēmon, paˈinne si siye, “Meˈ bagay, kataˈuhanbi weˈ hāp teˈed usahaten bi si hinang inin.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Takitebi ne duk takalebi ne bang ine hininang aˈa inēnande si Paul miyaˈan. Magtoloˈ iye weˈ bang tuhan hinang aˈa, gaˈi koˈ bennal tuhan. Duk ekka ne kahagad si panoloˈne inin, dumaˈin hadja tuˈu si Epesus, saguwaˈ arak si kēmon tibuˈukan Asiya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hangkan siya-siya hinangte bi inin, kaw diyawaˈan meˈ aˈahin,” paˈinne. “Duk kaw isab sampay langgal tuhante bi mabangsahanin gaˈi ne pinahadje dem atey. Kuweˈitu si Artemis sinumba weˈ kēmon aˈa si tibuˈukan Asiya duk sampay si tibuˈukan dunya. Saguwaˈ siya-siya kaw dumiyawaˈ bangsanen,” paˈin Demetiri.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Pagkale meˈ aˈa magtipun miyaˈan pinaˈin Demetirihin, astel teˈed siye. Ngalingan-ngalingan siye pinapales, paˈinde, “Pinahadje teˈed Artemis, tuhan meˈ aˈa Epesusin.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ujudnen hewuhalaˈ dem tibuˈukan puweblo miyaˈan. Siniggew weˈ meˈ aˈahin si Gayus duk Aristarkus, meˈ aˈa Makedoniya saweˈ si Paul maglengnganin. Ilalas weˈ de duwanganin pī dem lumaˈ mahadje pagtipun-tipunanin.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Mabayaˈ si Paul pī paharap si meˈ aˈa mabanesin, saguwaˈ pinages iye weˈ meˈ katindegan si Isahin.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Bisan meˈ bagellal bagayne si lahat Asiya miyaˈan, masan pī si iye ngamey-ngamey gaˈi iye dinaˈak padiyalem pī si lumaˈ mahadje pagtipun-tipunanin.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Sābu miyaˈan hidjul teˈed dem pagtipunan miyaˈan. Ngalingan-ngalingan sinduwehin sa inin, ngalingan-ngalingan isab sinduwehin sa miyaˈan. Peggeˈ kaˈekkahanin, gaˈ bisan kataˈuhande bang weˈey siye miyaˈan laˈi magtipun.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Manjari niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Iskandal pinakōkan weˈ meˈ Yahudihin, dinaˈak missā si meˈ aˈahin. Kannal meˈ aˈa sinduwehin weˈ iye pagjānan sasewin. Manjari magsinyas iye duk tanganne duk siye pakale peggeˈ sōng iye missā.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Saguwaˈ pagtakilale meˈ aˈahin weˈ Yahudi hatiˈ iye, magdūs siye kēmon ngalingan-ngalingan dem duwe ora, binalik-balik bissāden, paˈinde, “Pinahadje teˈed Artemis, tuhan meˈ aˈa Epesusin.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ujud lettep siye kēmon weˈ bagellal magsulat-sulat si puweblo miyaˈan. Paˈinne si meˈ aˈahin, “O meˈ aˈa Epesus. Kataˈuhan du hep weˈ aˈahin kēmon weˈ kite bi meˈ aˈa Epesusin mangantan lumaˈ Artemisin, tuhante bi mabangsahanin, duk batu masutsi malaboˈ amban diyataˈ langitin.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Gaˈ niyaˈ kapamasuwey sabab inin. Hangkan padeheng hadja kaˈam duk daˈa kaˈam maghinangan ine-ine bang gaˈi dahuˈ bakas pikilbi.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Tiyaˈ binoˈo weˈ bi meˈ aˈa inin pitu, bu gaˈ du siye bakas ngahawasan langgal atawa missā laˈatan sabab tuhante dendehin.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bang batang tuntutan Demetiri duk meˈ saweˈnen meˈ aˈa inin, niyaˈ du meˈ ellew paghukum-hukuman duk īˈ du laˈi meˈ mangahukumin. Ambat siye laˈi manuntutin.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Duk bang niyaˈ pe palkalaˈbi seddili, subey laˈi hinatul si pagmitingan meˈ aˈa lahat inin.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Peggeˈ siya-siya kite bi, kaw kite bi tinuntutan sabab sasew maˈumantag ellew inin bu gaˈ niyaˈ jānne. Na, gaˈi kite bi makapagdaˈawa sabab pagtipunante bi inin.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Pagubus miyaˈan bissāne, pinapoleˈ ne weˈ ne meˈ aˈahin.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.