Atos 19

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sābu laˈi si Apollos si Korinto, lumengngan si Paul pabutas si meˈ kalahatan diyataˈ sampay tekka iye si Epesus. Makadugpak iye laˈi meˈ tindeg si Isa.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Tilewne siye, paˈinne, “Tasangkabi ke Niyawa Sutsihin sakaliˈ kaˈam sandel pu si Isa Almasi?” “Gaˈ,” paˈinde, “gaˈ kami bisan makakale weˈ niyaˈ Niyawa Sutsi.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paˈin si Paul, “Na, pandi ine bakas pamandi kaˈamin?” “Pandi panoloˈ Yahiyahin,” paˈinde.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paˈin si Paul, “Pandi panoloˈ Yahiyahin pandi tawubat. Pinandi weˈ ne sasuku magsusunan duk ngalebbahan duseden. Saguwaˈ inakahan isab weˈ ne meˈ aˈahin weˈ subey siye sandel si mapaturul si iyehin, hātinen pu si Isa.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Pagkalede inin, pinandi ne siye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Manjari binettad weˈ si Paul tangannen si siye. Magtawus paˈasek Niyawa Sutsihin si siye duk missā ne siye si meˈ bissāhan seddili, duk pinalataˈ isab weˈ de meˈ bissā Tuhanin.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Niyaˈ sampūˈ duk duwe ekkahanden.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Manjari padiyalem si Paul pī si langgal meˈ Yahudihin duk missā iye si meˈ aˈahin sabab pagbayaˈ Tuhanin. Gaˈ niyaˈ talew-talewne missā si siye. Dem tellum bulan iye inin bahannen. Magsuˈal iye duk siye duk hinumatan teˈed siye weˈ ne duk niyaˈ ne siye sandel pu si Isa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Saguwaˈ meˈ sinduwehin, tuwas teˈed kōkden duk gaˈi siye kahagad. Magbissā laˈatan pe siye sabab toloˈ miyaˈan si pagharapan meˈ aˈahin. Hangkan tahalaˈ si Paul amban langgal miyaˈan duk binoˈo weˈ ne meˈ masandel pu si Isahin. Duk kahabaˈ ellew laˈi ne iye magusihat si meˈ aˈahin si iskulan Tirannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Iye inin hinangannen dem duwen tahun hangkan kēmon meˈ aˈa si tibuˈukan lahat Asiya miyaˈan, Yahudi ke atawa dumaˈin Yahudi, takalede lapal sabab si Isa, Panuhutanin.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Inurungan balakat si Paul weˈ Tuhanin maghinang meˈ hinangan balakatan makaˈulaliˈ manamal.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Bisan meˈ panyitu hadja duk meˈ tuwaliya bakas tagunane bang binoˈo pī si meˈ masakihin, kawuliˈan siye amban meˈ sakiden duk paluwas meˈ seyitanin amban siye.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Niyaˈ isab ngalatag lahat miyaˈan meˈ Yahudi magtawal-tawal. Tawalden pagpaluwas seyitan amban aˈa. Manjari suleyande ginuna ēn si Isa, Panuhutanin, pamaluwasde seyitan. Paˈinde si meˈ seyitanin, “Si ēn si Isa minahalayak si Paulin, daˈakte kaˈam paluwas amban aˈa iyan.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Manjari inin, niyaˈ pituˈ lella magpungtinaˈi nawal sa īˈ. Samaden si Eskeba, imam nakuraˈ meˈ Yahudihin.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sakaliˈ ne sinuleyan weˈ de pinaluwas seyitanin kuweˈ miyaˈan, nambung seyitanin, paˈinne, “Si Isa kataˈuhanku, duk si Paul kataˈuhanku. Saguwaˈ kaˈam, gaˈi kaˈam kataˈuhanku. Sine teˈ kaˈam?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Magtawus meˈ lella miyaˈan kinapangan ginansing-gansing weˈ aˈa taga seyitanin. Gaˈ siye makaˈatu. Magubas siye kēmon amban lumaˈ aˈa miyaˈan, bakat-bakat siye duk kakuwantangan ne.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Manjari maˈumantag inin bawag si tibuˈukan Epesus, si meˈ Yahudi duk si meˈ bangsa seddili. Paˈasekan talew siye kēmon duk pasōng bantu ēn Panuhutanin, si Isa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ekka meˈ masandel pu si Isahin pī patampal magbennal si meˈ hinangande malaˈatin.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ekka siye bakas meˈ magtawal-tawalin, binoˈo weˈ de pinagtipun meˈ kitab-kitab panulatan meˈ tawalden, duk ineggas weˈ de si pagmatahan meˈ aˈahin. Initung weˈ de halgaˈ meˈ kitab-kitab miyaˈan, niyaˈ limempūˈ ngibu pilak.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Hangkan takite weˈ balakatan lapal Tuhanin duk ngalatag ne paˈin lapal Tuhanin. Duk magkaˈekka meˈ makahagad si lapal Tuhanin.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Puwas miyaˈan, magsakap si Paul hap pī isab si lahat Makedoniya duk Akaya, ubus bu palaˈus ne hap Awrusalam. “Ubus ku hap Awrusalam,” paˈinne, “subey ku isab tapī si Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Hangkan dinaˈak weˈ ne duwangan meˈ tabangnen, si Timoteo duk Erastus, padehellu hap Makedoniya sābune dahuˈ laˈi si Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sābu miyaˈan, laˈi si Epesus niyaˈ sasew hadje sabab toloˈ si Isahin. Kuweˈ inin kahalannen.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Niyaˈ dambuwaˈ pandey magsasal-sasal pilak, ēnnen si Demetiri. Magsasal iye lumaˈ-lumaˈ pilak kuweˈ bantuk langgal tuhande dendehin inēnan Artemis. Demetiri duk meˈ aˈa maghinang si iyehin, ekka sīn takasuwaˈde si hinangde miyaˈan.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Tinawag siye kēmon weˈ Demetiri dinaˈak magtipun. Tinawag isab weˈ ne meˈ seddili aˈa maghinang kuweˈ hinangde miyaˈan. Paglaˈi ne siye kēmon, paˈinne si siye, “Meˈ bagay, kataˈuhanbi weˈ hāp teˈed usahaten bi si hinang inin.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Takitebi ne duk takalebi ne bang ine hininang aˈa inēnande si Paul miyaˈan. Magtoloˈ iye weˈ bang tuhan hinang aˈa, gaˈi koˈ bennal tuhan. Duk ekka ne kahagad si panoloˈne inin, dumaˈin hadja tuˈu si Epesus, saguwaˈ arak si kēmon tibuˈukan Asiya.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Hangkan siya-siya hinangte bi inin, kaw diyawaˈan meˈ aˈahin,” paˈinne. “Duk kaw isab sampay langgal tuhante bi mabangsahanin gaˈi ne pinahadje dem atey. Kuweˈitu si Artemis sinumba weˈ kēmon aˈa si tibuˈukan Asiya duk sampay si tibuˈukan dunya. Saguwaˈ siya-siya kaw dumiyawaˈ bangsanen,” paˈin Demetiri.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Pagkale meˈ aˈa magtipun miyaˈan pinaˈin Demetirihin, astel teˈed siye. Ngalingan-ngalingan siye pinapales, paˈinde, “Pinahadje teˈed Artemis, tuhan meˈ aˈa Epesusin.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ujudnen hewuhalaˈ dem tibuˈukan puweblo miyaˈan. Siniggew weˈ meˈ aˈahin si Gayus duk Aristarkus, meˈ aˈa Makedoniya saweˈ si Paul maglengnganin. Ilalas weˈ de duwanganin pī dem lumaˈ mahadje pagtipun-tipunanin.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Mabayaˈ si Paul pī paharap si meˈ aˈa mabanesin, saguwaˈ pinages iye weˈ meˈ katindegan si Isahin.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Bisan meˈ bagellal bagayne si lahat Asiya miyaˈan, masan pī si iye ngamey-ngamey gaˈi iye dinaˈak padiyalem pī si lumaˈ mahadje pagtipun-tipunanin.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Sābu miyaˈan hidjul teˈed dem pagtipunan miyaˈan. Ngalingan-ngalingan sinduwehin sa inin, ngalingan-ngalingan isab sinduwehin sa miyaˈan. Peggeˈ kaˈekkahanin, gaˈ bisan kataˈuhande bang weˈey siye miyaˈan laˈi magtipun.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Manjari niyaˈ dambuwaˈ aˈa inēnan Iskandal pinakōkan weˈ meˈ Yahudihin, dinaˈak missā si meˈ aˈahin. Kannal meˈ aˈa sinduwehin weˈ iye pagjānan sasewin. Manjari magsinyas iye duk tanganne duk siye pakale peggeˈ sōng iye missā.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Saguwaˈ pagtakilale meˈ aˈahin weˈ Yahudi hatiˈ iye, magdūs siye kēmon ngalingan-ngalingan dem duwe ora, binalik-balik bissāden, paˈinde, “Pinahadje teˈed Artemis, tuhan meˈ aˈa Epesusin.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ujud lettep siye kēmon weˈ bagellal magsulat-sulat si puweblo miyaˈan. Paˈinne si meˈ aˈahin, “O meˈ aˈa Epesus. Kataˈuhan du hep weˈ aˈahin kēmon weˈ kite bi meˈ aˈa Epesusin mangantan lumaˈ Artemisin, tuhante bi mabangsahanin, duk batu masutsi malaboˈ amban diyataˈ langitin.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Gaˈ niyaˈ kapamasuwey sabab inin. Hangkan padeheng hadja kaˈam duk daˈa kaˈam maghinangan ine-ine bang gaˈi dahuˈ bakas pikilbi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tiyaˈ binoˈo weˈ bi meˈ aˈa inin pitu, bu gaˈ du siye bakas ngahawasan langgal atawa missā laˈatan sabab tuhante dendehin.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bang batang tuntutan Demetiri duk meˈ saweˈnen meˈ aˈa inin, niyaˈ du meˈ ellew paghukum-hukuman duk īˈ du laˈi meˈ mangahukumin. Ambat siye laˈi manuntutin.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Duk bang niyaˈ pe palkalaˈbi seddili, subey laˈi hinatul si pagmitingan meˈ aˈa lahat inin.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Peggeˈ siya-siya kite bi, kaw kite bi tinuntutan sabab sasew maˈumantag ellew inin bu gaˈ niyaˈ jānne. Na, gaˈi kite bi makapagdaˈawa sabab pagtipunante bi inin.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Pagubus miyaˈan bissāne, pinapoleˈ ne weˈ ne meˈ aˈahin.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.