Atos 18
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC
1 Puwas miyaˈan, tahalaˈ si Paul amban Aten hap pī si puweblo Korinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Laˈi magkasuwaˈ siye duk dambuwaˈ Yahudi inēnan Akila, inanakan si lahat Pontus. Baˈahu du tekka Akila miyaˈan si Korinto amban lahat Italiya magtuhut duk andanen Pirisila. Tahalaˈ siye amban Italiya peggeˈ dinaˈak hep weˈ Sultan Kalaudi tahalaˈ kēmon Yahudihin amban Roma, puweblo hadje laˈi si Italiya. Manjari hap pī si Paul nindew disi Akila.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Peggeˈ saliˈ kaˈellumanden maghinang-hinang tolda, patennaˈ ne si Paul laˈi si siye duk patabang iye si hinangden.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kahabaˈ ellew Sabtuˈ, pī si Paul si langgal Yahudi magsuˈal duk meˈ aˈa malaˈihin. Tuyuˈanne ngahumatan meˈ Yahudihin duk meˈ Girikin weˈ toˈo teˈed meˈ panoloˈnen.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Pagtekka si Silas duk Timoteo amban Makedoniya, iye hadja hinang si Paulin magmahalayak lapal Tuhanin si meˈ Yahudihin. Pinapastiˈ weˈ ne si siye weˈ si Isa asal Almasihin ne, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Saguwaˈ sinagda iye weˈ de duk binissā-bissāhan pe. Hangkan ileppugan weˈ si Paul semmeknen, tandaˈ weˈ papuwas ne iye amban siye. Paˈinne si siye, “Bang kaˈam magmula dem narkaˈ, dumaˈin ne amban aku. Tinagnaˈan kuweˈitu, papinda ne ku magmahalayak pī si meˈ aˈa bangsa seddilihin.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hangkan tahalaˈ ne si Paul amban meˈ Yahudihin. Pī iye patennaˈ si lumaˈ aˈa bangsa seddili, ēnnen si Titus Justus. Aˈa inin nambahayang si Tuhan. Lumaˈnen magtapit du duk langgal Yahudi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nakuraˈ langgal miyaˈan inēnan si Kirispus. Iye duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin sandel pu si Isa, Panuhutanin. Ekka isab meˈ aˈa si Korinto miyaˈan makakale lapalin duk sandel ne pu si Isa duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Dambuwaˈ sangem niyaˈ pabagala pu si Paul, duk takalene Panuhutanin, si Isa, missā si iye. Paˈin Panuhutanin, “Daˈa kew talew missā saguwaˈ magmahalayak ne kew paˈin. Daˈa kew padeheng.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Peggeˈ luˈu du ku nuhut-nuhutan kaˈu,” paˈinne. “Gaˈ niyaˈ makabinasa kaˈu peggeˈ ekka meˈ aˈaku tuˈu si lahat inin.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hangkan si Paul patennaˈ pe laˈi dan tahun duk tengaˈ. Magtoloˈ ne paˈin iye lapal Tuhanin si meˈ aˈa malaˈihin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Manjari inin, sakaliˈ ne si Galliyo gubnul si lahat Akayahin, magtuhut meˈ Yahudihin pī niggew si Paul. Binoˈo iye weˈ de pī si gubnulin tinuntutan.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Paˈinde, “Aˈa inin sinegeˈ weˈ ne meˈ aˈahin magsambahayang si Tuhan, saguwaˈ pagsambahayangden kuntara si saraˈte bi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Arak ne si Paul missā saguwaˈ missā ne Gubnul Galliyo si meˈ Yahudihin. Paˈinne, “Bang palkalaˈ inin sabab hinangan laˈatan atawa hinangan gaˈi bentel, pataˈ kaˈam pakaleku.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Saguwaˈ peggeˈ iye pagjawabanbin sabab meˈ bissā duk sabab meˈ ēn aˈa duk sabab saraˈ āgamabin, maghatulan kaˈam dibi. Gaˈi ku bayaˈ maghatul meˈ palkalaˈ sa inin.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Duk pinatahalaˈ siye weˈ ne amban bilik paghukum-hukuman miyaˈan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Manjari siniggew weˈ meˈ aˈahin si Sostenes, nakuraˈ langgal Yahudihin, duk pinapeddiˈan weˈ de laˈi si harapan lumaˈ paghukum-hukumanin. Saguwaˈ gaˈ hinang ine weˈ Gubnul Galliyo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Si Paul patennaˈ pe laˈi si Korinto tiggel-tiggel, ubus bu maˈid ne iye amban meˈ pagkasine tindeg si Isa malaˈihin. Patulak iye hap Siriya magtuhut duk Pirisila duk Akila. Gaˈ pe siye patulak, magkeke dahuˈ si Paul laˈi si Kenkerea, panumanne niyaˈ da bayuˈ janjiˈne si Tuhan.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pagtekkade si Epesus, paˈamban ne si Akila duk Pirisila laˈi maglahat. Saguwaˈ si Paul padeheng hadja. Hap pī si Paul si langgal Yahudi duk magsuˈal iye laˈi duk meˈ Yahudihin.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Inohotan iye weˈ de dinaˈak patiggel-tiggel dahuˈ laˈi, saguwaˈ gaˈ iye ngatu.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Paˈinne si siye sōng patahalaˈnen, “Bang amban kabayaˈan Tuhan du, balik du ku pitu si kaˈam.” Ubus patulak ne iye amban Epesus.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pagtekka si Paul si Kesarea, pataked iye hap Awrusalam nindew meˈ aˈa malaˈi masandel pu si Isahin. Ubus bu pī iye hap Antiyok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paglaˈi iye si Antiyok bang piyem bahangi, tahalaˈ iye duk ilatag weˈ ne meˈ kalahat-lahatan si Galatiya duk Pirigiyahin, duk inasig weˈ ne atey meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat īˈen.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Masa miyaˈan, niyaˈ tekka laˈi si Epesus dambuwaˈ Yahudi inēnan Apollos. Inanakan iye laˈi si lahat Iskandal. Pandey teˈed iye missā-missā duk lalem pangadjiˈnen si kitab.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bakas iye katoloˈan sabab toloˈ si Isa, Panuhutanin. Missā iye pinateˈed-teˈed duk tumuˈun pagusihatne sabab si Isahin. Saguwaˈ iye hadja kataˈuhannen pandi panoloˈ si Yahiyahin.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Magusihat iye dem langgal meˈ Yahudihin duk gaˈ niyaˈ talew-talewne missā si meˈ aˈahin. Pagtakale iye weˈ Pirisila duk Akila, binoˈo iye weˈ de hap lumaˈde duk pinahātihan iye namba weˈ de sabab toloˈ Tuhanin.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Manjari magsakap si Apollos pī si lahat Akaya. Tinabangan iye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Epesusin, duk maboˈo siye sulat pī si meˈ masandel pu si Isa si lahat Akayahin, dinaˈak Apollos hinatul si siye. Pagtekka Apollos laˈi, tinabangan teˈed weˈ ne meˈ aˈa masandelin. Sandel ne siye sabab lasa Tuhan si siyehin.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tinabangan siye weˈ ne peggeˈ tadaˈag hep weˈ ne magsuˈal meˈ Yahudihin si kaˈekkahan aˈa. Peggeˈ basag teˈed meˈ pureba pinaguwaˈne amban kitabin weˈ si Isa iye Almasihin, pineneˈ Tuhan magbayaˈin.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.