Atos 18
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Puwas miyaˈan, tahalaˈ si Paul amban Aten hap pī si puweblo Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Laˈi magkasuwaˈ siye duk dambuwaˈ Yahudi inēnan Akila, inanakan si lahat Pontus. Baˈahu du tekka Akila miyaˈan si Korinto amban lahat Italiya magtuhut duk andanen Pirisila. Tahalaˈ siye amban Italiya peggeˈ dinaˈak hep weˈ Sultan Kalaudi tahalaˈ kēmon Yahudihin amban Roma, puweblo hadje laˈi si Italiya. Manjari hap pī si Paul nindew disi Akila.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Peggeˈ saliˈ kaˈellumanden maghinang-hinang tolda, patennaˈ ne si Paul laˈi si siye duk patabang iye si hinangden.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kahabaˈ ellew Sabtuˈ, pī si Paul si langgal Yahudi magsuˈal duk meˈ aˈa malaˈihin. Tuyuˈanne ngahumatan meˈ Yahudihin duk meˈ Girikin weˈ toˈo teˈed meˈ panoloˈnen.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Pagtekka si Silas duk Timoteo amban Makedoniya, iye hadja hinang si Paulin magmahalayak lapal Tuhanin si meˈ Yahudihin. Pinapastiˈ weˈ ne si siye weˈ si Isa asal Almasihin ne, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Saguwaˈ sinagda iye weˈ de duk binissā-bissāhan pe. Hangkan ileppugan weˈ si Paul semmeknen, tandaˈ weˈ papuwas ne iye amban siye. Paˈinne si siye, “Bang kaˈam magmula dem narkaˈ, dumaˈin ne amban aku. Tinagnaˈan kuweˈitu, papinda ne ku magmahalayak pī si meˈ aˈa bangsa seddilihin.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Hangkan tahalaˈ ne si Paul amban meˈ Yahudihin. Pī iye patennaˈ si lumaˈ aˈa bangsa seddili, ēnnen si Titus Justus. Aˈa inin nambahayang si Tuhan. Lumaˈnen magtapit du duk langgal Yahudi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Nakuraˈ langgal miyaˈan inēnan si Kirispus. Iye duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin sandel pu si Isa, Panuhutanin. Ekka isab meˈ aˈa si Korinto miyaˈan makakale lapalin duk sandel ne pu si Isa duk pinandi siye, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Dambuwaˈ sangem niyaˈ pabagala pu si Paul, duk takalene Panuhutanin, si Isa, missā si iye. Paˈin Panuhutanin, “Daˈa kew talew missā saguwaˈ magmahalayak ne kew paˈin. Daˈa kew padeheng.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Peggeˈ luˈu du ku nuhut-nuhutan kaˈu,” paˈinne. “Gaˈ niyaˈ makabinasa kaˈu peggeˈ ekka meˈ aˈaku tuˈu si lahat inin.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hangkan si Paul patennaˈ pe laˈi dan tahun duk tengaˈ. Magtoloˈ ne paˈin iye lapal Tuhanin si meˈ aˈa malaˈihin.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Manjari inin, sakaliˈ ne si Galliyo gubnul si lahat Akayahin, magtuhut meˈ Yahudihin pī niggew si Paul. Binoˈo iye weˈ de pī si gubnulin tinuntutan.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Paˈinde, “Aˈa inin sinegeˈ weˈ ne meˈ aˈahin magsambahayang si Tuhan, saguwaˈ pagsambahayangden kuntara si saraˈte bi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Arak ne si Paul missā saguwaˈ missā ne Gubnul Galliyo si meˈ Yahudihin. Paˈinne, “Bang palkalaˈ inin sabab hinangan laˈatan atawa hinangan gaˈi bentel, pataˈ kaˈam pakaleku.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Saguwaˈ peggeˈ iye pagjawabanbin sabab meˈ bissā duk sabab meˈ ēn aˈa duk sabab saraˈ āgamabin, maghatulan kaˈam dibi. Gaˈi ku bayaˈ maghatul meˈ palkalaˈ sa inin.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Duk pinatahalaˈ siye weˈ ne amban bilik paghukum-hukuman miyaˈan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Manjari siniggew weˈ meˈ aˈahin si Sostenes, nakuraˈ langgal Yahudihin, duk pinapeddiˈan weˈ de laˈi si harapan lumaˈ paghukum-hukumanin. Saguwaˈ gaˈ hinang ine weˈ Gubnul Galliyo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Si Paul patennaˈ pe laˈi si Korinto tiggel-tiggel, ubus bu maˈid ne iye amban meˈ pagkasine tindeg si Isa malaˈihin. Patulak iye hap Siriya magtuhut duk Pirisila duk Akila. Gaˈ pe siye patulak, magkeke dahuˈ si Paul laˈi si Kenkerea, panumanne niyaˈ da bayuˈ janjiˈne si Tuhan.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pagtekkade si Epesus, paˈamban ne si Akila duk Pirisila laˈi maglahat. Saguwaˈ si Paul padeheng hadja. Hap pī si Paul si langgal Yahudi duk magsuˈal iye laˈi duk meˈ Yahudihin.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Inohotan iye weˈ de dinaˈak patiggel-tiggel dahuˈ laˈi, saguwaˈ gaˈ iye ngatu.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Paˈinne si siye sōng patahalaˈnen, “Bang amban kabayaˈan Tuhan du, balik du ku pitu si kaˈam.” Ubus patulak ne iye amban Epesus.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pagtekka si Paul si Kesarea, pataked iye hap Awrusalam nindew meˈ aˈa malaˈi masandel pu si Isahin. Ubus bu pī iye hap Antiyok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Paglaˈi iye si Antiyok bang piyem bahangi, tahalaˈ iye duk ilatag weˈ ne meˈ kalahat-lahatan si Galatiya duk Pirigiyahin, duk inasig weˈ ne atey meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat īˈen.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Masa miyaˈan, niyaˈ tekka laˈi si Epesus dambuwaˈ Yahudi inēnan Apollos. Inanakan iye laˈi si lahat Iskandal. Pandey teˈed iye missā-missā duk lalem pangadjiˈnen si kitab.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bakas iye katoloˈan sabab toloˈ si Isa, Panuhutanin. Missā iye pinateˈed-teˈed duk tumuˈun pagusihatne sabab si Isahin. Saguwaˈ iye hadja kataˈuhannen pandi panoloˈ si Yahiyahin.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Magusihat iye dem langgal meˈ Yahudihin duk gaˈ niyaˈ talew-talewne missā si meˈ aˈahin. Pagtakale iye weˈ Pirisila duk Akila, binoˈo iye weˈ de hap lumaˈde duk pinahātihan iye namba weˈ de sabab toloˈ Tuhanin.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Manjari magsakap si Apollos pī si lahat Akaya. Tinabangan iye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Epesusin, duk maboˈo siye sulat pī si meˈ masandel pu si Isa si lahat Akayahin, dinaˈak Apollos hinatul si siye. Pagtekka Apollos laˈi, tinabangan teˈed weˈ ne meˈ aˈa masandelin. Sandel ne siye sabab lasa Tuhan si siyehin.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tinabangan siye weˈ ne peggeˈ tadaˈag hep weˈ ne magsuˈal meˈ Yahudihin si kaˈekkahan aˈa. Peggeˈ basag teˈed meˈ pureba pinaguwaˈne amban kitabin weˈ si Isa iye Almasihin, pineneˈ Tuhan magbayaˈin.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.