Atos 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Manjari palanjal si Paul hap Derbe ubus bu hap Listara. Laˈi si Listara, niyaˈ dambuwaˈ aˈa sandel pu si Isa inēnan Timoteo. Saˈinen bangsa Yahudi, sandel du isab pu si Isa. Samanen bangsa Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kēmon masandel pu si Isa si lahat Listarahin duk si lahat Ikonihin, hāp bissāde sabab Timoteohin.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Bayaˈ si Paul moˈo Timoteo hinangne saweˈne maglengngan. Saguwaˈ kēmon Yahudi si kalahatan miyaˈan, kataˈuhande weˈ sama Timoteohin bangsa Girik, hangkan inislam dahuˈ weˈ si Paul si Timoteo supaya iye pagaddatan meˈ Yahudihin.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Manjari lumengngan ne disi Paul pī si meˈ kalahat-lahatan duk inaka weˈ de si meˈ masandel pu si Isahin meˈ daˈakan amban meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈan si Awrusalamin. Dinaˈak weˈ de tinuhut meˈ daˈakan miyaˈan.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hangkan hep meˈ masandelin ngabasag sandelden duk pasōng ellewin, pasōng isab ekkaden.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Na, lumengngan disi Paul pabutas si lahat Pirigiya duk lahat Galatiya peggeˈ gaˈ siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin pī si lahat Asiya magmahalayak lapal Tuhanin.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pagtekkade si sīng lahat Misiya, sōng siye palanjal pī si lahat Bitiniya. Saguwaˈ gaˈ isab siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hangkan pabutas siye amban tengngaˈ lahat Misiya bu padurul tudju lahat Toroas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Manjari inin, laˈi si Toroas sangem miyaˈan, niyaˈ pinabagala pu si Paul weˈ Tuhanin dambuwaˈ aˈa amban Makedoniya makitabang si iye. Paˈin aˈa miyaˈan, “Palipag kew pitu si Makedoniya duk tabangun kami.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pagubus takite si Paul mapabagala miyaˈan, magtawus kami magmemes peggeˈ tahāti kami weˈ tinawag kami weˈ Tuhanin hap Makedoniya magmahalayak si meˈ aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab si Isahin.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Patulak kami amban Toroas nalus tudju pūˈ Samotarake. Pagellew dambuwaˈin, patulak ne isab kami amban pūˈ miyaˈan tudju Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tekka laˈi pataked kami hap Pilipi, puweblo hadje laˈi si Makedoniya. Ekka meˈ aˈa bangsa Roma patennaˈ laˈi. Padeheng kami laˈi bang piyem bahangi pe.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Pagellew Sabtuˈ, paluwas kami amban puweblo miyaˈan pī si ubey boheˈ peggeˈ tatokod kami weˈ niyaˈ laˈi lugal pangampunan meˈ Yahudihin. Ningkoloˈ kami laˈi duk missā kami si meˈ dende magtipun malaˈihin.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Dambuwaˈ meˈ dende mapakale si kamihin, dende inēnan Lidiya amban puweblo Tatira. Bahannen magdagang-dagang semmek taluk mahalgaˈ teˈed. Dende inin magsambahayang si Tuhan. Sābune mapakale si kamihin, inurungan iye pikilan weˈ si Isa, Panuhutanin, duk kinahagad weˈ ne binissā si Paulin.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pinandi disi Lidiya duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye. Ubus miyaˈan, inohotan kami weˈ si Lidiya, paˈinne, “Bang pikilbi du weˈ aku asal bennal ne teˈed sandel pu si Isa, Panuhutanin, nuhut dahuˈ kaˈam patennaˈ si lumaˈku.” Duk boˈone teˈed kami.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Dambuwaˈ ellew, sābu kami hap pī si lugal pangampunan, niyaˈ talanggal kami banyagaˈ dende pasayedan seyitan, hangkan taˈu iye magpayam. Ekka sīn kasuwaˈ meˈ amunen sabab pagpayamne miyaˈan.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Paturul-turul iye si kami duk si Paul duk ngalingan-ngalingan iye, paˈinne, “Meˈ aˈa inin daraˈakan Tuhan Tamanan Malangkewin. Akahande kaˈam bang saˈingge katimbulbin.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bang piyem bahangi luwal iye ngalingan kuweˈ miyaˈan. Ujudnen jumuˈ ne si Paul pakale si iye. Hangkan hinarap iye weˈ si Paul duk missā iye si seyitanin, paˈinne, “Si ēn Isa Almasi daˈakte kew paluwas amban dende iyan.” Magtawus seyitanin paluwas. Hangkan gaˈi ne taˈu dendehin magpayam.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Pagkite meˈ amunen weˈ gaˈ ne niyaˈ usahade, siniggew weˈ de si Paul duk si Silas duk ilalas weˈ de binoˈo pī si meˈ nakuraˈin laˈi si tabuˈan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Pinaharap siye weˈ de si meˈ bagellal bangsa Romahin bu tinuntutan weˈ de. “Meˈ aˈa inin moˈo sasew si lahatte bi,” paˈinde. “Dagun siye inin meˈ bangsa Yahudi.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Magtoloˈ siye meˈ addat gaˈi makajari tuhut meˈ aˈa bangsa Roma kuweˈ kitehin bi. Meˈ panoloˈden kuntara si saraˈte bi.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Meˈ aˈa magtipun malaˈihin patuhut isab nguntarahan siye. Manjari ilarut weˈ meˈ bagellalin meˈ semmek si Paul duk si Silasin, duk dinaˈak siye ilagutan.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pagubus siye ilagutan manamal, kinalabusu siye. Dinaˈak weˈ meˈ bagellalin pinahaget teˈed gawang kalabusuhin si guwaldiyahin.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Pagkale guwaldiyahin uldin miyaˈan, binoˈo weˈ ne disi Paul pī si kalabusu diyalem teˈedin duk pinasungan siye weˈ ne.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Manjari inin, pagnengaˈ bahangi ne, māku-māku disi Paul si Tuhan duk magkalangan siye meˈ kalangan mudji Tuhanin. Pakale si siye meˈ pilisu sinduwehin.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bessuwang niyaˈ linug basag teˈed hangkan jedjeg pabettadan kalabusu miyaˈan. Magtawus paluka kēmon gawangin duk tantang meˈ karena pilisuhin kēmon.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Manjari ngape guwaldiyahin duk pagkitene weˈ luka ne meˈ gawang kalabusuhin, kannalne weˈ lumahi ne meˈ pilisuhin. Hangkan inurus weˈ ne bessinen sōng mapatey dine.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Saguwaˈ ngalingan si Paul papales paˈinne, “Daˈa kew minasa dinu. Tiyaˈ du kami kēmon.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ngalingan guwaldiyahin māku tiyew bu padayiˈ iye padiyalem. Pahebbaˈ iye migpid si antag bettis si Paul duk si Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas duk paˈinne si siye, “Meˈ tuwan, ine subey hinangku duk ku timbul?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Paˈin disi Paul, “Sandel kew pu si Isa Almasi, Panuhutanin, duk timbul du kew sampay meˈ saweˈnu dambuwaˈ lumaˈin.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ubus bu minahalayak weˈ de lapal sabab si Isa, Panuhutanin, si guwaldiyahin duk si kēmon saweˈne dambuwaˈ lumaˈin.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Duk bisan lalem bahangi ne, binoˈo siye weˈ guwaldiyahin paluwas duk kinosoˈan weˈ ne meˈ bakatden. Pagubus miyaˈan, pinandi weˈ de guwaldiyahin duk kēmon siye dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ubus binoˈo weˈ guwaldiyahin si Paul duk si Silas pī diyataˈ lumaˈne duk pinakan siye weˈ ne. Kēgan teˈed siye dambuwaˈ lumaˈin peggeˈ Tuhanin ne pangandelanden.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Pagsalung ne, dinaˈak weˈ meˈ bagellalin meˈ pulisin moˈo uldin pī si kalabusu, pinaˈin, “Paluwasun ne meˈ aˈa iyuˈ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Inaka inin weˈ guwaldiyahin pu si Paul. Paˈinne, “Masan meˈ bagellalin dinaˈak ne kaˈam pinaluwas. Hangkan paluwas ne kaˈam duk karayaw hāp du lengnganbin.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Saguwaˈ paˈin si Paul si meˈ pulisin, “Diˈilew ilagutan kami weˈ de si kaˈekkahan aˈa bisan kami gaˈ tapaliksaˈde. Bu kami inin, aˈa Roma kami. Ubus kinalabusu pe kami weˈ de. Hatiˈ kuweˈitu kabayaˈanden patahalaˈde kami sipuk? Gaˈi makajari,” paˈin si Paul. “Subey meˈ bagellal miyaˈan pitu maluwas kami.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Meˈ bissā si Paul miyaˈan inaka weˈ meˈ pulisin si meˈ bagellalin. Pagkalede weˈ si Paul duk si Silas taga sulat weˈ siye bangsa Roma, tinalew siye.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Hangkan hap pī siye māku ampun pu disi Paul. Ubus binoˈo weˈ de disi Paul paluwas amban dem kalabusu duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ de dinaˈak tahalaˈ ne amban puweblo miyaˈan.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Manjari hap pī si Paul duk si Silas si lumaˈ si Lidiya. Magkasuwaˈ siye duk meˈ katindegan si Isahin laˈi duk missā disi Paul si siye pangasig ateyden. Ubus bu tahalaˈ ne siye.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.