Atos 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari palanjal si Paul hap Derbe ubus bu hap Listara. Laˈi si Listara, niyaˈ dambuwaˈ aˈa sandel pu si Isa inēnan Timoteo. Saˈinen bangsa Yahudi, sandel du isab pu si Isa. Samanen bangsa Girik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Kēmon masandel pu si Isa si lahat Listarahin duk si lahat Ikonihin, hāp bissāde sabab Timoteohin.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bayaˈ si Paul moˈo Timoteo hinangne saweˈne maglengngan. Saguwaˈ kēmon Yahudi si kalahatan miyaˈan, kataˈuhande weˈ sama Timoteohin bangsa Girik, hangkan inislam dahuˈ weˈ si Paul si Timoteo supaya iye pagaddatan meˈ Yahudihin.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Manjari lumengngan ne disi Paul pī si meˈ kalahat-lahatan duk inaka weˈ de si meˈ masandel pu si Isahin meˈ daˈakan amban meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈan si Awrusalamin. Dinaˈak weˈ de tinuhut meˈ daˈakan miyaˈan.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Hangkan hep meˈ masandelin ngabasag sandelden duk pasōng ellewin, pasōng isab ekkaden.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Na, lumengngan disi Paul pabutas si lahat Pirigiya duk lahat Galatiya peggeˈ gaˈ siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin pī si lahat Asiya magmahalayak lapal Tuhanin.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagtekkade si sīng lahat Misiya, sōng siye palanjal pī si lahat Bitiniya. Saguwaˈ gaˈ isab siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Hangkan pabutas siye amban tengngaˈ lahat Misiya bu padurul tudju lahat Toroas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Manjari inin, laˈi si Toroas sangem miyaˈan, niyaˈ pinabagala pu si Paul weˈ Tuhanin dambuwaˈ aˈa amban Makedoniya makitabang si iye. Paˈin aˈa miyaˈan, “Palipag kew pitu si Makedoniya duk tabangun kami.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pagubus takite si Paul mapabagala miyaˈan, magtawus kami magmemes peggeˈ tahāti kami weˈ tinawag kami weˈ Tuhanin hap Makedoniya magmahalayak si meˈ aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab si Isahin.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Patulak kami amban Toroas nalus tudju pūˈ Samotarake. Pagellew dambuwaˈin, patulak ne isab kami amban pūˈ miyaˈan tudju Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tekka laˈi pataked kami hap Pilipi, puweblo hadje laˈi si Makedoniya. Ekka meˈ aˈa bangsa Roma patennaˈ laˈi. Padeheng kami laˈi bang piyem bahangi pe.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pagellew Sabtuˈ, paluwas kami amban puweblo miyaˈan pī si ubey boheˈ peggeˈ tatokod kami weˈ niyaˈ laˈi lugal pangampunan meˈ Yahudihin. Ningkoloˈ kami laˈi duk missā kami si meˈ dende magtipun malaˈihin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Dambuwaˈ meˈ dende mapakale si kamihin, dende inēnan Lidiya amban puweblo Tatira. Bahannen magdagang-dagang semmek taluk mahalgaˈ teˈed. Dende inin magsambahayang si Tuhan. Sābune mapakale si kamihin, inurungan iye pikilan weˈ si Isa, Panuhutanin, duk kinahagad weˈ ne binissā si Paulin.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Pinandi disi Lidiya duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye. Ubus miyaˈan, inohotan kami weˈ si Lidiya, paˈinne, “Bang pikilbi du weˈ aku asal bennal ne teˈed sandel pu si Isa, Panuhutanin, nuhut dahuˈ kaˈam patennaˈ si lumaˈku.” Duk boˈone teˈed kami.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Dambuwaˈ ellew, sābu kami hap pī si lugal pangampunan, niyaˈ talanggal kami banyagaˈ dende pasayedan seyitan, hangkan taˈu iye magpayam. Ekka sīn kasuwaˈ meˈ amunen sabab pagpayamne miyaˈan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Paturul-turul iye si kami duk si Paul duk ngalingan-ngalingan iye, paˈinne, “Meˈ aˈa inin daraˈakan Tuhan Tamanan Malangkewin. Akahande kaˈam bang saˈingge katimbulbin.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Bang piyem bahangi luwal iye ngalingan kuweˈ miyaˈan. Ujudnen jumuˈ ne si Paul pakale si iye. Hangkan hinarap iye weˈ si Paul duk missā iye si seyitanin, paˈinne, “Si ēn Isa Almasi daˈakte kew paluwas amban dende iyan.” Magtawus seyitanin paluwas. Hangkan gaˈi ne taˈu dendehin magpayam.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Pagkite meˈ amunen weˈ gaˈ ne niyaˈ usahade, siniggew weˈ de si Paul duk si Silas duk ilalas weˈ de binoˈo pī si meˈ nakuraˈin laˈi si tabuˈan.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pinaharap siye weˈ de si meˈ bagellal bangsa Romahin bu tinuntutan weˈ de. “Meˈ aˈa inin moˈo sasew si lahatte bi,” paˈinde. “Dagun siye inin meˈ bangsa Yahudi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Magtoloˈ siye meˈ addat gaˈi makajari tuhut meˈ aˈa bangsa Roma kuweˈ kitehin bi. Meˈ panoloˈden kuntara si saraˈte bi.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Meˈ aˈa magtipun malaˈihin patuhut isab nguntarahan siye. Manjari ilarut weˈ meˈ bagellalin meˈ semmek si Paul duk si Silasin, duk dinaˈak siye ilagutan.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pagubus siye ilagutan manamal, kinalabusu siye. Dinaˈak weˈ meˈ bagellalin pinahaget teˈed gawang kalabusuhin si guwaldiyahin.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pagkale guwaldiyahin uldin miyaˈan, binoˈo weˈ ne disi Paul pī si kalabusu diyalem teˈedin duk pinasungan siye weˈ ne.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Manjari inin, pagnengaˈ bahangi ne, māku-māku disi Paul si Tuhan duk magkalangan siye meˈ kalangan mudji Tuhanin. Pakale si siye meˈ pilisu sinduwehin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Bessuwang niyaˈ linug basag teˈed hangkan jedjeg pabettadan kalabusu miyaˈan. Magtawus paluka kēmon gawangin duk tantang meˈ karena pilisuhin kēmon.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Manjari ngape guwaldiyahin duk pagkitene weˈ luka ne meˈ gawang kalabusuhin, kannalne weˈ lumahi ne meˈ pilisuhin. Hangkan inurus weˈ ne bessinen sōng mapatey dine.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Saguwaˈ ngalingan si Paul papales paˈinne, “Daˈa kew minasa dinu. Tiyaˈ du kami kēmon.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ngalingan guwaldiyahin māku tiyew bu padayiˈ iye padiyalem. Pahebbaˈ iye migpid si antag bettis si Paul duk si Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas duk paˈinne si siye, “Meˈ tuwan, ine subey hinangku duk ku timbul?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paˈin disi Paul, “Sandel kew pu si Isa Almasi, Panuhutanin, duk timbul du kew sampay meˈ saweˈnu dambuwaˈ lumaˈin.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ubus bu minahalayak weˈ de lapal sabab si Isa, Panuhutanin, si guwaldiyahin duk si kēmon saweˈne dambuwaˈ lumaˈin.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Duk bisan lalem bahangi ne, binoˈo siye weˈ guwaldiyahin paluwas duk kinosoˈan weˈ ne meˈ bakatden. Pagubus miyaˈan, pinandi weˈ de guwaldiyahin duk kēmon siye dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ubus binoˈo weˈ guwaldiyahin si Paul duk si Silas pī diyataˈ lumaˈne duk pinakan siye weˈ ne. Kēgan teˈed siye dambuwaˈ lumaˈin peggeˈ Tuhanin ne pangandelanden.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pagsalung ne, dinaˈak weˈ meˈ bagellalin meˈ pulisin moˈo uldin pī si kalabusu, pinaˈin, “Paluwasun ne meˈ aˈa iyuˈ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Inaka inin weˈ guwaldiyahin pu si Paul. Paˈinne, “Masan meˈ bagellalin dinaˈak ne kaˈam pinaluwas. Hangkan paluwas ne kaˈam duk karayaw hāp du lengnganbin.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Saguwaˈ paˈin si Paul si meˈ pulisin, “Diˈilew ilagutan kami weˈ de si kaˈekkahan aˈa bisan kami gaˈ tapaliksaˈde. Bu kami inin, aˈa Roma kami. Ubus kinalabusu pe kami weˈ de. Hatiˈ kuweˈitu kabayaˈanden patahalaˈde kami sipuk? Gaˈi makajari,” paˈin si Paul. “Subey meˈ bagellal miyaˈan pitu maluwas kami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Meˈ bissā si Paul miyaˈan inaka weˈ meˈ pulisin si meˈ bagellalin. Pagkalede weˈ si Paul duk si Silas taga sulat weˈ siye bangsa Roma, tinalew siye.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Hangkan hap pī siye māku ampun pu disi Paul. Ubus binoˈo weˈ de disi Paul paluwas amban dem kalabusu duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ de dinaˈak tahalaˈ ne amban puweblo miyaˈan.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Manjari hap pī si Paul duk si Silas si lumaˈ si Lidiya. Magkasuwaˈ siye duk meˈ katindegan si Isahin laˈi duk missā disi Paul si siye pangasig ateyden. Ubus bu tahalaˈ ne siye.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.