Atos 16

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari palanjal si Paul hap Derbe ubus bu hap Listara. Laˈi si Listara, niyaˈ dambuwaˈ aˈa sandel pu si Isa inēnan Timoteo. Saˈinen bangsa Yahudi, sandel du isab pu si Isa. Samanen bangsa Girik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kēmon masandel pu si Isa si lahat Listarahin duk si lahat Ikonihin, hāp bissāde sabab Timoteohin.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bayaˈ si Paul moˈo Timoteo hinangne saweˈne maglengngan. Saguwaˈ kēmon Yahudi si kalahatan miyaˈan, kataˈuhande weˈ sama Timoteohin bangsa Girik, hangkan inislam dahuˈ weˈ si Paul si Timoteo supaya iye pagaddatan meˈ Yahudihin.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Manjari lumengngan ne disi Paul pī si meˈ kalahat-lahatan duk inaka weˈ de si meˈ masandel pu si Isahin meˈ daˈakan amban meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈan si Awrusalamin. Dinaˈak weˈ de tinuhut meˈ daˈakan miyaˈan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Hangkan hep meˈ masandelin ngabasag sandelden duk pasōng ellewin, pasōng isab ekkaden.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Na, lumengngan disi Paul pabutas si lahat Pirigiya duk lahat Galatiya peggeˈ gaˈ siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin pī si lahat Asiya magmahalayak lapal Tuhanin.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Pagtekkade si sīng lahat Misiya, sōng siye palanjal pī si lahat Bitiniya. Saguwaˈ gaˈ isab siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hangkan pabutas siye amban tengngaˈ lahat Misiya bu padurul tudju lahat Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Manjari inin, laˈi si Toroas sangem miyaˈan, niyaˈ pinabagala pu si Paul weˈ Tuhanin dambuwaˈ aˈa amban Makedoniya makitabang si iye. Paˈin aˈa miyaˈan, “Palipag kew pitu si Makedoniya duk tabangun kami.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pagubus takite si Paul mapabagala miyaˈan, magtawus kami magmemes peggeˈ tahāti kami weˈ tinawag kami weˈ Tuhanin hap Makedoniya magmahalayak si meˈ aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab si Isahin.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Patulak kami amban Toroas nalus tudju pūˈ Samotarake. Pagellew dambuwaˈin, patulak ne isab kami amban pūˈ miyaˈan tudju Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tekka laˈi pataked kami hap Pilipi, puweblo hadje laˈi si Makedoniya. Ekka meˈ aˈa bangsa Roma patennaˈ laˈi. Padeheng kami laˈi bang piyem bahangi pe.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pagellew Sabtuˈ, paluwas kami amban puweblo miyaˈan pī si ubey boheˈ peggeˈ tatokod kami weˈ niyaˈ laˈi lugal pangampunan meˈ Yahudihin. Ningkoloˈ kami laˈi duk missā kami si meˈ dende magtipun malaˈihin.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Dambuwaˈ meˈ dende mapakale si kamihin, dende inēnan Lidiya amban puweblo Tatira. Bahannen magdagang-dagang semmek taluk mahalgaˈ teˈed. Dende inin magsambahayang si Tuhan. Sābune mapakale si kamihin, inurungan iye pikilan weˈ si Isa, Panuhutanin, duk kinahagad weˈ ne binissā si Paulin.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pinandi disi Lidiya duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye. Ubus miyaˈan, inohotan kami weˈ si Lidiya, paˈinne, “Bang pikilbi du weˈ aku asal bennal ne teˈed sandel pu si Isa, Panuhutanin, nuhut dahuˈ kaˈam patennaˈ si lumaˈku.” Duk boˈone teˈed kami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Dambuwaˈ ellew, sābu kami hap pī si lugal pangampunan, niyaˈ talanggal kami banyagaˈ dende pasayedan seyitan, hangkan taˈu iye magpayam. Ekka sīn kasuwaˈ meˈ amunen sabab pagpayamne miyaˈan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Paturul-turul iye si kami duk si Paul duk ngalingan-ngalingan iye, paˈinne, “Meˈ aˈa inin daraˈakan Tuhan Tamanan Malangkewin. Akahande kaˈam bang saˈingge katimbulbin.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bang piyem bahangi luwal iye ngalingan kuweˈ miyaˈan. Ujudnen jumuˈ ne si Paul pakale si iye. Hangkan hinarap iye weˈ si Paul duk missā iye si seyitanin, paˈinne, “Si ēn Isa Almasi daˈakte kew paluwas amban dende iyan.” Magtawus seyitanin paluwas. Hangkan gaˈi ne taˈu dendehin magpayam.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pagkite meˈ amunen weˈ gaˈ ne niyaˈ usahade, siniggew weˈ de si Paul duk si Silas duk ilalas weˈ de binoˈo pī si meˈ nakuraˈin laˈi si tabuˈan.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Pinaharap siye weˈ de si meˈ bagellal bangsa Romahin bu tinuntutan weˈ de. “Meˈ aˈa inin moˈo sasew si lahatte bi,” paˈinde. “Dagun siye inin meˈ bangsa Yahudi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Magtoloˈ siye meˈ addat gaˈi makajari tuhut meˈ aˈa bangsa Roma kuweˈ kitehin bi. Meˈ panoloˈden kuntara si saraˈte bi.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Meˈ aˈa magtipun malaˈihin patuhut isab nguntarahan siye. Manjari ilarut weˈ meˈ bagellalin meˈ semmek si Paul duk si Silasin, duk dinaˈak siye ilagutan.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pagubus siye ilagutan manamal, kinalabusu siye. Dinaˈak weˈ meˈ bagellalin pinahaget teˈed gawang kalabusuhin si guwaldiyahin.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Pagkale guwaldiyahin uldin miyaˈan, binoˈo weˈ ne disi Paul pī si kalabusu diyalem teˈedin duk pinasungan siye weˈ ne.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Manjari inin, pagnengaˈ bahangi ne, māku-māku disi Paul si Tuhan duk magkalangan siye meˈ kalangan mudji Tuhanin. Pakale si siye meˈ pilisu sinduwehin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bessuwang niyaˈ linug basag teˈed hangkan jedjeg pabettadan kalabusu miyaˈan. Magtawus paluka kēmon gawangin duk tantang meˈ karena pilisuhin kēmon.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Manjari ngape guwaldiyahin duk pagkitene weˈ luka ne meˈ gawang kalabusuhin, kannalne weˈ lumahi ne meˈ pilisuhin. Hangkan inurus weˈ ne bessinen sōng mapatey dine.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Saguwaˈ ngalingan si Paul papales paˈinne, “Daˈa kew minasa dinu. Tiyaˈ du kami kēmon.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ngalingan guwaldiyahin māku tiyew bu padayiˈ iye padiyalem. Pahebbaˈ iye migpid si antag bettis si Paul duk si Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas duk paˈinne si siye, “Meˈ tuwan, ine subey hinangku duk ku timbul?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paˈin disi Paul, “Sandel kew pu si Isa Almasi, Panuhutanin, duk timbul du kew sampay meˈ saweˈnu dambuwaˈ lumaˈin.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ubus bu minahalayak weˈ de lapal sabab si Isa, Panuhutanin, si guwaldiyahin duk si kēmon saweˈne dambuwaˈ lumaˈin.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Duk bisan lalem bahangi ne, binoˈo siye weˈ guwaldiyahin paluwas duk kinosoˈan weˈ ne meˈ bakatden. Pagubus miyaˈan, pinandi weˈ de guwaldiyahin duk kēmon siye dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ubus binoˈo weˈ guwaldiyahin si Paul duk si Silas pī diyataˈ lumaˈne duk pinakan siye weˈ ne. Kēgan teˈed siye dambuwaˈ lumaˈin peggeˈ Tuhanin ne pangandelanden.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pagsalung ne, dinaˈak weˈ meˈ bagellalin meˈ pulisin moˈo uldin pī si kalabusu, pinaˈin, “Paluwasun ne meˈ aˈa iyuˈ.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Inaka inin weˈ guwaldiyahin pu si Paul. Paˈinne, “Masan meˈ bagellalin dinaˈak ne kaˈam pinaluwas. Hangkan paluwas ne kaˈam duk karayaw hāp du lengnganbin.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Saguwaˈ paˈin si Paul si meˈ pulisin, “Diˈilew ilagutan kami weˈ de si kaˈekkahan aˈa bisan kami gaˈ tapaliksaˈde. Bu kami inin, aˈa Roma kami. Ubus kinalabusu pe kami weˈ de. Hatiˈ kuweˈitu kabayaˈanden patahalaˈde kami sipuk? Gaˈi makajari,” paˈin si Paul. “Subey meˈ bagellal miyaˈan pitu maluwas kami.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Meˈ bissā si Paul miyaˈan inaka weˈ meˈ pulisin si meˈ bagellalin. Pagkalede weˈ si Paul duk si Silas taga sulat weˈ siye bangsa Roma, tinalew siye.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Hangkan hap pī siye māku ampun pu disi Paul. Ubus binoˈo weˈ de disi Paul paluwas amban dem kalabusu duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ de dinaˈak tahalaˈ ne amban puweblo miyaˈan.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Manjari hap pī si Paul duk si Silas si lumaˈ si Lidiya. Magkasuwaˈ siye duk meˈ katindegan si Isahin laˈi duk missā disi Paul si siye pangasig ateyden. Ubus bu tahalaˈ ne siye.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.