Atos 16
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Manjari palanjal si Paul hap Derbe ubus bu hap Listara. Laˈi si Listara, niyaˈ dambuwaˈ aˈa sandel pu si Isa inēnan Timoteo. Saˈinen bangsa Yahudi, sandel du isab pu si Isa. Samanen bangsa Girik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kēmon masandel pu si Isa si lahat Listarahin duk si lahat Ikonihin, hāp bissāde sabab Timoteohin.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bayaˈ si Paul moˈo Timoteo hinangne saweˈne maglengngan. Saguwaˈ kēmon Yahudi si kalahatan miyaˈan, kataˈuhande weˈ sama Timoteohin bangsa Girik, hangkan inislam dahuˈ weˈ si Paul si Timoteo supaya iye pagaddatan meˈ Yahudihin.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Manjari lumengngan ne disi Paul pī si meˈ kalahat-lahatan duk inaka weˈ de si meˈ masandel pu si Isahin meˈ daˈakan amban meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈan si Awrusalamin. Dinaˈak weˈ de tinuhut meˈ daˈakan miyaˈan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Hangkan hep meˈ masandelin ngabasag sandelden duk pasōng ellewin, pasōng isab ekkaden.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Na, lumengngan disi Paul pabutas si lahat Pirigiya duk lahat Galatiya peggeˈ gaˈ siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin pī si lahat Asiya magmahalayak lapal Tuhanin.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagtekkade si sīng lahat Misiya, sōng siye palanjal pī si lahat Bitiniya. Saguwaˈ gaˈ isab siye dinaˈak weˈ Niyawa Sutsihin.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Hangkan pabutas siye amban tengngaˈ lahat Misiya bu padurul tudju lahat Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Manjari inin, laˈi si Toroas sangem miyaˈan, niyaˈ pinabagala pu si Paul weˈ Tuhanin dambuwaˈ aˈa amban Makedoniya makitabang si iye. Paˈin aˈa miyaˈan, “Palipag kew pitu si Makedoniya duk tabangun kami.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pagubus takite si Paul mapabagala miyaˈan, magtawus kami magmemes peggeˈ tahāti kami weˈ tinawag kami weˈ Tuhanin hap Makedoniya magmahalayak si meˈ aˈa malaˈihin aka-aka mahāp sabab si Isahin.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Patulak kami amban Toroas nalus tudju pūˈ Samotarake. Pagellew dambuwaˈin, patulak ne isab kami amban pūˈ miyaˈan tudju Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tekka laˈi pataked kami hap Pilipi, puweblo hadje laˈi si Makedoniya. Ekka meˈ aˈa bangsa Roma patennaˈ laˈi. Padeheng kami laˈi bang piyem bahangi pe.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pagellew Sabtuˈ, paluwas kami amban puweblo miyaˈan pī si ubey boheˈ peggeˈ tatokod kami weˈ niyaˈ laˈi lugal pangampunan meˈ Yahudihin. Ningkoloˈ kami laˈi duk missā kami si meˈ dende magtipun malaˈihin.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Dambuwaˈ meˈ dende mapakale si kamihin, dende inēnan Lidiya amban puweblo Tatira. Bahannen magdagang-dagang semmek taluk mahalgaˈ teˈed. Dende inin magsambahayang si Tuhan. Sābune mapakale si kamihin, inurungan iye pikilan weˈ si Isa, Panuhutanin, duk kinahagad weˈ ne binissā si Paulin.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Pinandi disi Lidiya duk meˈ saweˈne dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye. Ubus miyaˈan, inohotan kami weˈ si Lidiya, paˈinne, “Bang pikilbi du weˈ aku asal bennal ne teˈed sandel pu si Isa, Panuhutanin, nuhut dahuˈ kaˈam patennaˈ si lumaˈku.” Duk boˈone teˈed kami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Dambuwaˈ ellew, sābu kami hap pī si lugal pangampunan, niyaˈ talanggal kami banyagaˈ dende pasayedan seyitan, hangkan taˈu iye magpayam. Ekka sīn kasuwaˈ meˈ amunen sabab pagpayamne miyaˈan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Paturul-turul iye si kami duk si Paul duk ngalingan-ngalingan iye, paˈinne, “Meˈ aˈa inin daraˈakan Tuhan Tamanan Malangkewin. Akahande kaˈam bang saˈingge katimbulbin.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Bang piyem bahangi luwal iye ngalingan kuweˈ miyaˈan. Ujudnen jumuˈ ne si Paul pakale si iye. Hangkan hinarap iye weˈ si Paul duk missā iye si seyitanin, paˈinne, “Si ēn Isa Almasi daˈakte kew paluwas amban dende iyan.” Magtawus seyitanin paluwas. Hangkan gaˈi ne taˈu dendehin magpayam.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Pagkite meˈ amunen weˈ gaˈ ne niyaˈ usahade, siniggew weˈ de si Paul duk si Silas duk ilalas weˈ de binoˈo pī si meˈ nakuraˈin laˈi si tabuˈan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Pinaharap siye weˈ de si meˈ bagellal bangsa Romahin bu tinuntutan weˈ de. “Meˈ aˈa inin moˈo sasew si lahatte bi,” paˈinde. “Dagun siye inin meˈ bangsa Yahudi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Magtoloˈ siye meˈ addat gaˈi makajari tuhut meˈ aˈa bangsa Roma kuweˈ kitehin bi. Meˈ panoloˈden kuntara si saraˈte bi.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Meˈ aˈa magtipun malaˈihin patuhut isab nguntarahan siye. Manjari ilarut weˈ meˈ bagellalin meˈ semmek si Paul duk si Silasin, duk dinaˈak siye ilagutan.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pagubus siye ilagutan manamal, kinalabusu siye. Dinaˈak weˈ meˈ bagellalin pinahaget teˈed gawang kalabusuhin si guwaldiyahin.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Pagkale guwaldiyahin uldin miyaˈan, binoˈo weˈ ne disi Paul pī si kalabusu diyalem teˈedin duk pinasungan siye weˈ ne.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Manjari inin, pagnengaˈ bahangi ne, māku-māku disi Paul si Tuhan duk magkalangan siye meˈ kalangan mudji Tuhanin. Pakale si siye meˈ pilisu sinduwehin.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bessuwang niyaˈ linug basag teˈed hangkan jedjeg pabettadan kalabusu miyaˈan. Magtawus paluka kēmon gawangin duk tantang meˈ karena pilisuhin kēmon.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Manjari ngape guwaldiyahin duk pagkitene weˈ luka ne meˈ gawang kalabusuhin, kannalne weˈ lumahi ne meˈ pilisuhin. Hangkan inurus weˈ ne bessinen sōng mapatey dine.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Saguwaˈ ngalingan si Paul papales paˈinne, “Daˈa kew minasa dinu. Tiyaˈ du kami kēmon.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ngalingan guwaldiyahin māku tiyew bu padayiˈ iye padiyalem. Pahebbaˈ iye migpid si antag bettis si Paul duk si Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Manjari binoˈo siye weˈ ne paluwas duk paˈinne si siye, “Meˈ tuwan, ine subey hinangku duk ku timbul?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paˈin disi Paul, “Sandel kew pu si Isa Almasi, Panuhutanin, duk timbul du kew sampay meˈ saweˈnu dambuwaˈ lumaˈin.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ubus bu minahalayak weˈ de lapal sabab si Isa, Panuhutanin, si guwaldiyahin duk si kēmon saweˈne dambuwaˈ lumaˈin.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Duk bisan lalem bahangi ne, binoˈo siye weˈ guwaldiyahin paluwas duk kinosoˈan weˈ ne meˈ bakatden. Pagubus miyaˈan, pinandi weˈ de guwaldiyahin duk kēmon siye dambuwaˈ lumaˈin, tandaˈ weˈ sukuˈ pu si Isa ne siye.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ubus binoˈo weˈ guwaldiyahin si Paul duk si Silas pī diyataˈ lumaˈne duk pinakan siye weˈ ne. Kēgan teˈed siye dambuwaˈ lumaˈin peggeˈ Tuhanin ne pangandelanden.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Pagsalung ne, dinaˈak weˈ meˈ bagellalin meˈ pulisin moˈo uldin pī si kalabusu, pinaˈin, “Paluwasun ne meˈ aˈa iyuˈ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Inaka inin weˈ guwaldiyahin pu si Paul. Paˈinne, “Masan meˈ bagellalin dinaˈak ne kaˈam pinaluwas. Hangkan paluwas ne kaˈam duk karayaw hāp du lengnganbin.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Saguwaˈ paˈin si Paul si meˈ pulisin, “Diˈilew ilagutan kami weˈ de si kaˈekkahan aˈa bisan kami gaˈ tapaliksaˈde. Bu kami inin, aˈa Roma kami. Ubus kinalabusu pe kami weˈ de. Hatiˈ kuweˈitu kabayaˈanden patahalaˈde kami sipuk? Gaˈi makajari,” paˈin si Paul. “Subey meˈ bagellal miyaˈan pitu maluwas kami.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Meˈ bissā si Paul miyaˈan inaka weˈ meˈ pulisin si meˈ bagellalin. Pagkalede weˈ si Paul duk si Silas taga sulat weˈ siye bangsa Roma, tinalew siye.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Hangkan hap pī siye māku ampun pu disi Paul. Ubus binoˈo weˈ de disi Paul paluwas amban dem kalabusu duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ de dinaˈak tahalaˈ ne amban puweblo miyaˈan.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Manjari hap pī si Paul duk si Silas si lumaˈ si Lidiya. Magkasuwaˈ siye duk meˈ katindegan si Isahin laˈi duk missā disi Paul si siye pangasig ateyden. Ubus bu tahalaˈ ne siye.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.