Atos 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari inin, niyaˈ meˈ aˈa amban Yahudiya hap pī si Antiyok. Magtoloˈ siye si meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. Paˈinde, “Gaˈi kaˈam makajari timbul bang gaˈi kaˈam inislam sa pangandaˈakan si Musahin.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jinawab teˈed weˈ si Paul duk Barnabas meˈ aˈa miyaˈan duk magpasuweyan teˈed siye sabab toloˈde miyaˈan. Hangkan magisun meˈ katindegan si Isa si Antiyokin weˈ subey si Paul duk Barnabas duk sinduwe meˈ kapungtinaˈihanin hap Awrusalam, nilew meˈ kawakilanin duk meˈ bahiˈin sabab palkalaˈ miyaˈan.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Pinalengngan ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin. Pabutas siye amban lahat Penisiya duk amban Samariya. Sābude mapabutasin, inaka-aka weˈ de weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sandel ne pu si Isa. Kēgan teˈed meˈ masandel pu si Isahin kēmon pagkalede inin.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pagtekka disi Paul si Awrusalam, sinampang siye weˈ meˈ masandelin duk meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin. Inaka-aka ne weˈ disi Paul si siye kēmon bakas tahinangde weˈ tabang Tuhan si siyehin.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Pariseo masandel pu si Isahin nengge laˈi missā. Paˈinde, “Meˈ masandel pu si Isa amban meˈ bangsa seddili miyaˈan subey inislam dahuˈ duk subey isab tuhutde saraˈ si Musahin.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Manjari magtipun meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin mikil bang inumey palkalaˈ miyaˈan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pagtiggel-tiggel ne siye magisun, nengge si Petros duk paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du weˈ matuˈuhin pe, tapeneˈ ku weˈ Tuhanin amban kaˈam dinaˈak magmahalayak pī si meˈ kabangsahan seddili supaya takalede duk kahagadde aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Duk Tuhanin, mangataˈuhan diyalem atey manusiyaˈin, pakitehanne weˈ meˈ kabangsahan seddilihin sukuˈ si iye du isab, sabab pinangurung isab weˈ ne si siye Niyawa Sutsihin sa si kitehin bi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Gaˈ siye pagbiddaˈne duk kite bi,” paˈin si Petros. “Inampun du isab weˈ ne meˈ duseden peggeˈ sandel siye pu si Isa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Na,” paˈin si Petros, “weˈey batang paˈastelbi Tuhanin sabab pahunitanbi pe meˈ masandel pu si Isahin. Daˈakbi siye nuhut saraˈin bu bisan meˈ kapapuˈante bi ley duk sampay kite bi gaˈ du tahinangte bi.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Daˈa ne. Sandel kite bi pu si Isa, Panuhutanin, duk pinaluwas ne kite bi amban duseten bi peggeˈ malasa duk maˈaseˈ iye si kite bi. Damikkiyan isab meˈ aˈa amban kabangsahan seddilihin.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pagkalede pinaˈin si Petros miyaˈan, gaˈ siye kēmon kumebbut. Duk pinakale weˈ de Barnabas duk si Paul magaka-aka sabab meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ tahinangde weˈ balakat Tuhanin laˈi diyaleman meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pagubus siye missā, pagantiˈ missā si Yakub. Paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, pakale kaˈam si aku.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bakas pahāti si Petros ne magbaˈahu miyaˈan si kaˈam sabab tagnaˈ pamakite Tuhan lasane si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin, supaya isab niyaˈ amban siye meˈ aˈa sukuˈ si Tuhan.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Maguyun bissā si Petros miyaˈan duk tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Bang si pikilanku,” paˈin si Yakub, “subey gaˈi sasewte bi meˈ aˈa amban kabangsahan seddili mapatuhut si Tuhanin.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Saguwaˈ subey siye paboˈohante bi sulat ngakahan siye weˈ subey siye gaˈi mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, subey siye gaˈi magjina, subey siye gaˈi mangan hayep pikel, duk subey siye gaˈi mangan lahaˈ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Meˈ saraˈ si Musa inin kemuwe matuˈuhin asal minahalayak du si kēmon kalahat-lahatan duk binatsa kahabaˈ ellew Sabtuˈ dem meˈ kalanggal-langgalan bangsaten bi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Manjari magpikilan meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin sampay kēmon meˈ masandel pu si Isahin, weˈ meneˈ siye meˈ aˈa amban siye pinatuhut pu si Paul duk Barnabas hap Antiyok. Pineneˈ weˈ de si Judas Barsabbas duk si Silas. Duwangan inin asal pinagaddatan teˈed weˈ meˈ pagkaside tindeg si Isahin.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Maboˈo siye sulat duk inin pinaˈin dem sulatin: “Sulat inin amban meˈ kapungtinaˈihanbi matuˈu si Awrusalamin, meˈ kawakilanin, duk meˈ kabahiˈanin. Pinasampay inin weˈ kami si kaˈam kēmon meˈ kapungtinaˈihan kami amban kabangsahan seddilihin, meˈ maglahat luˈu si Antiyokin, si Siriyahin, duk si Kilikiyahin.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Takale kami weˈ niyaˈ koˈ meˈ katindegan si Isa bittuˈu amban kami bakas piyu nasew meˈ pikilanbin sabab meˈ panoloˈden. Dumaˈin miyaˈan pangandaˈakan kami siye.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Hangkan magisun kami kēmon weˈ meneˈ kami meˈ aˈa tuˈu daˈak kami piyu si kaˈam. Patuhut kami siye pu Barnabas duk si Paul, meˈ bagay kinalasahan teˈed.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Disi Paul inin, meˈ aˈa gaˈi ngayimanan umulden, bang si hinangde para si Panuhutanten bi, Isa Almasi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiyaˈ ne daˈak kami piyu si kaˈam si Judas duk si Silas patampak ngakahan kaˈam sa sinulat kami inin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Peggeˈ Niyawa Sutsihin duk kami maguyun weˈ gaˈi kaˈam subey pinahunitan palabi amban meˈ daˈakan subey teˈed tinuhut inin:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 daˈa kaˈam mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, daˈa kaˈam mangan lahaˈ, daˈa kaˈam mangan hayep pikel, duk daˈa kaˈam magjina. Bang gaˈi inin hinangbi, hāp hinanganbin. Taman inin ne hadja. Wassalam.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Manjari lumengngan ne meˈ aˈa dinaˈakde mamoˈo sulat miyaˈan. Pī siye hap Antiyok duk pagtekkade laˈi, tinipun weˈ de meˈ masandel pu si Isahin duk sinōngan weˈ de si siye sulatin.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Pagbatsade sulatin, kēgan teˈed siye sabab sulat makaˈasig-asig ateyde miyaˈan.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Si Judas duk si Silas inin, meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin. Tiggel pangusihatde meˈ masandel pu si Isa malaˈi si Antiyokin panabang siye, supaya ngabasag sandelden duk asig ateyden.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Pagtiggel-tiggel ne disi Judas laˈi, pinapoleˈ ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. “Karayaw hāp du lengnganbin, gaˈ baya-bayabi,” paˈinde.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Manjari balik ne disi Judas pī si meˈ bakas mangandaˈak siyehin.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Saguwaˈ si Paul duk Barnabas paˈamban pe laˈi si Antiyok. Magtoloˈ siye duk magmahalayak lapal Tuhanin magtuhut duk meˈ sinduwehin.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pagpuwas bang piyem bahangi, paˈin si Paul pu Barnabas, “Sūng kite balik pī nindew meˈ pagkasite tindeg si Isa si kalahat-lahatan bakas pagmahalayakante lapal Tuhanin. Payamante bang saˈingge du siye ley.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bayaˈ boˈo Barnabas si Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Saguwaˈ pikilan si Paulin weˈ gaˈi si Markus patut binoˈo peggeˈ bakas inambanan hep siye weˈ ne laˈi si Pampiliya, duk gaˈ iye makatatas nabangan siye sampay ubus hinangden.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Magjawab teˈed duwanganin hangkan magsapeˈ ne siye. Binoˈo weˈ Barnabas si Markus duk patulak siye hap pūˈ Kiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Paul isab tapeneˈne hinang saweˈin si Silas. Meˈ katindegan si Isa malaˈihin māku-māku si Tuhan para pu disi Paul weˈ ipat Tuhanin du siye. Ubus bu lumengngan ne siye.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pabutas siye si lahat Siriya duk si lahat Kilikiya. Inusihatan weˈ de meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat miyaˈan supaya haget sandelden.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.