Atos 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari inin, niyaˈ meˈ aˈa amban Yahudiya hap pī si Antiyok. Magtoloˈ siye si meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. Paˈinde, “Gaˈi kaˈam makajari timbul bang gaˈi kaˈam inislam sa pangandaˈakan si Musahin.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Jinawab teˈed weˈ si Paul duk Barnabas meˈ aˈa miyaˈan duk magpasuweyan teˈed siye sabab toloˈde miyaˈan. Hangkan magisun meˈ katindegan si Isa si Antiyokin weˈ subey si Paul duk Barnabas duk sinduwe meˈ kapungtinaˈihanin hap Awrusalam, nilew meˈ kawakilanin duk meˈ bahiˈin sabab palkalaˈ miyaˈan.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Pinalengngan ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin. Pabutas siye amban lahat Penisiya duk amban Samariya. Sābude mapabutasin, inaka-aka weˈ de weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sandel ne pu si Isa. Kēgan teˈed meˈ masandel pu si Isahin kēmon pagkalede inin.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Pagtekka disi Paul si Awrusalam, sinampang siye weˈ meˈ masandelin duk meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin. Inaka-aka ne weˈ disi Paul si siye kēmon bakas tahinangde weˈ tabang Tuhan si siyehin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Pariseo masandel pu si Isahin nengge laˈi missā. Paˈinde, “Meˈ masandel pu si Isa amban meˈ bangsa seddili miyaˈan subey inislam dahuˈ duk subey isab tuhutde saraˈ si Musahin.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Manjari magtipun meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin mikil bang inumey palkalaˈ miyaˈan.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pagtiggel-tiggel ne siye magisun, nengge si Petros duk paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du weˈ matuˈuhin pe, tapeneˈ ku weˈ Tuhanin amban kaˈam dinaˈak magmahalayak pī si meˈ kabangsahan seddili supaya takalede duk kahagadde aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Duk Tuhanin, mangataˈuhan diyalem atey manusiyaˈin, pakitehanne weˈ meˈ kabangsahan seddilihin sukuˈ si iye du isab, sabab pinangurung isab weˈ ne si siye Niyawa Sutsihin sa si kitehin bi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Gaˈ siye pagbiddaˈne duk kite bi,” paˈin si Petros. “Inampun du isab weˈ ne meˈ duseden peggeˈ sandel siye pu si Isa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Na,” paˈin si Petros, “weˈey batang paˈastelbi Tuhanin sabab pahunitanbi pe meˈ masandel pu si Isahin. Daˈakbi siye nuhut saraˈin bu bisan meˈ kapapuˈante bi ley duk sampay kite bi gaˈ du tahinangte bi.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Daˈa ne. Sandel kite bi pu si Isa, Panuhutanin, duk pinaluwas ne kite bi amban duseten bi peggeˈ malasa duk maˈaseˈ iye si kite bi. Damikkiyan isab meˈ aˈa amban kabangsahan seddilihin.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Pagkalede pinaˈin si Petros miyaˈan, gaˈ siye kēmon kumebbut. Duk pinakale weˈ de Barnabas duk si Paul magaka-aka sabab meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ tahinangde weˈ balakat Tuhanin laˈi diyaleman meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pagubus siye missā, pagantiˈ missā si Yakub. Paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, pakale kaˈam si aku.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Bakas pahāti si Petros ne magbaˈahu miyaˈan si kaˈam sabab tagnaˈ pamakite Tuhan lasane si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin, supaya isab niyaˈ amban siye meˈ aˈa sukuˈ si Tuhan.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Maguyun bissā si Petros miyaˈan duk tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Bang si pikilanku,” paˈin si Yakub, “subey gaˈi sasewte bi meˈ aˈa amban kabangsahan seddili mapatuhut si Tuhanin.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Saguwaˈ subey siye paboˈohante bi sulat ngakahan siye weˈ subey siye gaˈi mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, subey siye gaˈi magjina, subey siye gaˈi mangan hayep pikel, duk subey siye gaˈi mangan lahaˈ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Meˈ saraˈ si Musa inin kemuwe matuˈuhin asal minahalayak du si kēmon kalahat-lahatan duk binatsa kahabaˈ ellew Sabtuˈ dem meˈ kalanggal-langgalan bangsaten bi.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Manjari magpikilan meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin sampay kēmon meˈ masandel pu si Isahin, weˈ meneˈ siye meˈ aˈa amban siye pinatuhut pu si Paul duk Barnabas hap Antiyok. Pineneˈ weˈ de si Judas Barsabbas duk si Silas. Duwangan inin asal pinagaddatan teˈed weˈ meˈ pagkaside tindeg si Isahin.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Maboˈo siye sulat duk inin pinaˈin dem sulatin: “Sulat inin amban meˈ kapungtinaˈihanbi matuˈu si Awrusalamin, meˈ kawakilanin, duk meˈ kabahiˈanin. Pinasampay inin weˈ kami si kaˈam kēmon meˈ kapungtinaˈihan kami amban kabangsahan seddilihin, meˈ maglahat luˈu si Antiyokin, si Siriyahin, duk si Kilikiyahin.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Takale kami weˈ niyaˈ koˈ meˈ katindegan si Isa bittuˈu amban kami bakas piyu nasew meˈ pikilanbin sabab meˈ panoloˈden. Dumaˈin miyaˈan pangandaˈakan kami siye.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Hangkan magisun kami kēmon weˈ meneˈ kami meˈ aˈa tuˈu daˈak kami piyu si kaˈam. Patuhut kami siye pu Barnabas duk si Paul, meˈ bagay kinalasahan teˈed.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Disi Paul inin, meˈ aˈa gaˈi ngayimanan umulden, bang si hinangde para si Panuhutanten bi, Isa Almasi.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiyaˈ ne daˈak kami piyu si kaˈam si Judas duk si Silas patampak ngakahan kaˈam sa sinulat kami inin.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Peggeˈ Niyawa Sutsihin duk kami maguyun weˈ gaˈi kaˈam subey pinahunitan palabi amban meˈ daˈakan subey teˈed tinuhut inin:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 daˈa kaˈam mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, daˈa kaˈam mangan lahaˈ, daˈa kaˈam mangan hayep pikel, duk daˈa kaˈam magjina. Bang gaˈi inin hinangbi, hāp hinanganbin. Taman inin ne hadja. Wassalam.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Manjari lumengngan ne meˈ aˈa dinaˈakde mamoˈo sulat miyaˈan. Pī siye hap Antiyok duk pagtekkade laˈi, tinipun weˈ de meˈ masandel pu si Isahin duk sinōngan weˈ de si siye sulatin.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pagbatsade sulatin, kēgan teˈed siye sabab sulat makaˈasig-asig ateyde miyaˈan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Si Judas duk si Silas inin, meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin. Tiggel pangusihatde meˈ masandel pu si Isa malaˈi si Antiyokin panabang siye, supaya ngabasag sandelden duk asig ateyden.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Pagtiggel-tiggel ne disi Judas laˈi, pinapoleˈ ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. “Karayaw hāp du lengnganbin, gaˈ baya-bayabi,” paˈinde.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Manjari balik ne disi Judas pī si meˈ bakas mangandaˈak siyehin.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Saguwaˈ si Paul duk Barnabas paˈamban pe laˈi si Antiyok. Magtoloˈ siye duk magmahalayak lapal Tuhanin magtuhut duk meˈ sinduwehin.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Pagpuwas bang piyem bahangi, paˈin si Paul pu Barnabas, “Sūng kite balik pī nindew meˈ pagkasite tindeg si Isa si kalahat-lahatan bakas pagmahalayakante lapal Tuhanin. Payamante bang saˈingge du siye ley.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bayaˈ boˈo Barnabas si Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Saguwaˈ pikilan si Paulin weˈ gaˈi si Markus patut binoˈo peggeˈ bakas inambanan hep siye weˈ ne laˈi si Pampiliya, duk gaˈ iye makatatas nabangan siye sampay ubus hinangden.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Magjawab teˈed duwanganin hangkan magsapeˈ ne siye. Binoˈo weˈ Barnabas si Markus duk patulak siye hap pūˈ Kiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Si Paul isab tapeneˈne hinang saweˈin si Silas. Meˈ katindegan si Isa malaˈihin māku-māku si Tuhan para pu disi Paul weˈ ipat Tuhanin du siye. Ubus bu lumengngan ne siye.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pabutas siye si lahat Siriya duk si lahat Kilikiya. Inusihatan weˈ de meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat miyaˈan supaya haget sandelden.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.