Atos 15
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Manjari inin, niyaˈ meˈ aˈa amban Yahudiya hap pī si Antiyok. Magtoloˈ siye si meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. Paˈinde, “Gaˈi kaˈam makajari timbul bang gaˈi kaˈam inislam sa pangandaˈakan si Musahin.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Jinawab teˈed weˈ si Paul duk Barnabas meˈ aˈa miyaˈan duk magpasuweyan teˈed siye sabab toloˈde miyaˈan. Hangkan magisun meˈ katindegan si Isa si Antiyokin weˈ subey si Paul duk Barnabas duk sinduwe meˈ kapungtinaˈihanin hap Awrusalam, nilew meˈ kawakilanin duk meˈ bahiˈin sabab palkalaˈ miyaˈan.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Pinalengngan ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin. Pabutas siye amban lahat Penisiya duk amban Samariya. Sābude mapabutasin, inaka-aka weˈ de weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sandel ne pu si Isa. Kēgan teˈed meˈ masandel pu si Isahin kēmon pagkalede inin.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pagtekka disi Paul si Awrusalam, sinampang siye weˈ meˈ masandelin duk meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin. Inaka-aka ne weˈ disi Paul si siye kēmon bakas tahinangde weˈ tabang Tuhan si siyehin.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Pariseo masandel pu si Isahin nengge laˈi missā. Paˈinde, “Meˈ masandel pu si Isa amban meˈ bangsa seddili miyaˈan subey inislam dahuˈ duk subey isab tuhutde saraˈ si Musahin.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Manjari magtipun meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin mikil bang inumey palkalaˈ miyaˈan.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Pagtiggel-tiggel ne siye magisun, nengge si Petros duk paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du weˈ matuˈuhin pe, tapeneˈ ku weˈ Tuhanin amban kaˈam dinaˈak magmahalayak pī si meˈ kabangsahan seddili supaya takalede duk kahagadde aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Duk Tuhanin, mangataˈuhan diyalem atey manusiyaˈin, pakitehanne weˈ meˈ kabangsahan seddilihin sukuˈ si iye du isab, sabab pinangurung isab weˈ ne si siye Niyawa Sutsihin sa si kitehin bi.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Gaˈ siye pagbiddaˈne duk kite bi,” paˈin si Petros. “Inampun du isab weˈ ne meˈ duseden peggeˈ sandel siye pu si Isa.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Na,” paˈin si Petros, “weˈey batang paˈastelbi Tuhanin sabab pahunitanbi pe meˈ masandel pu si Isahin. Daˈakbi siye nuhut saraˈin bu bisan meˈ kapapuˈante bi ley duk sampay kite bi gaˈ du tahinangte bi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Daˈa ne. Sandel kite bi pu si Isa, Panuhutanin, duk pinaluwas ne kite bi amban duseten bi peggeˈ malasa duk maˈaseˈ iye si kite bi. Damikkiyan isab meˈ aˈa amban kabangsahan seddilihin.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pagkalede pinaˈin si Petros miyaˈan, gaˈ siye kēmon kumebbut. Duk pinakale weˈ de Barnabas duk si Paul magaka-aka sabab meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ tahinangde weˈ balakat Tuhanin laˈi diyaleman meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pagubus siye missā, pagantiˈ missā si Yakub. Paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, pakale kaˈam si aku.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Bakas pahāti si Petros ne magbaˈahu miyaˈan si kaˈam sabab tagnaˈ pamakite Tuhan lasane si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin, supaya isab niyaˈ amban siye meˈ aˈa sukuˈ si Tuhan.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Maguyun bissā si Petros miyaˈan duk tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Bang si pikilanku,” paˈin si Yakub, “subey gaˈi sasewte bi meˈ aˈa amban kabangsahan seddili mapatuhut si Tuhanin.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Saguwaˈ subey siye paboˈohante bi sulat ngakahan siye weˈ subey siye gaˈi mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, subey siye gaˈi magjina, subey siye gaˈi mangan hayep pikel, duk subey siye gaˈi mangan lahaˈ.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Meˈ saraˈ si Musa inin kemuwe matuˈuhin asal minahalayak du si kēmon kalahat-lahatan duk binatsa kahabaˈ ellew Sabtuˈ dem meˈ kalanggal-langgalan bangsaten bi.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Manjari magpikilan meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin sampay kēmon meˈ masandel pu si Isahin, weˈ meneˈ siye meˈ aˈa amban siye pinatuhut pu si Paul duk Barnabas hap Antiyok. Pineneˈ weˈ de si Judas Barsabbas duk si Silas. Duwangan inin asal pinagaddatan teˈed weˈ meˈ pagkaside tindeg si Isahin.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Maboˈo siye sulat duk inin pinaˈin dem sulatin: “Sulat inin amban meˈ kapungtinaˈihanbi matuˈu si Awrusalamin, meˈ kawakilanin, duk meˈ kabahiˈanin. Pinasampay inin weˈ kami si kaˈam kēmon meˈ kapungtinaˈihan kami amban kabangsahan seddilihin, meˈ maglahat luˈu si Antiyokin, si Siriyahin, duk si Kilikiyahin.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Takale kami weˈ niyaˈ koˈ meˈ katindegan si Isa bittuˈu amban kami bakas piyu nasew meˈ pikilanbin sabab meˈ panoloˈden. Dumaˈin miyaˈan pangandaˈakan kami siye.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Hangkan magisun kami kēmon weˈ meneˈ kami meˈ aˈa tuˈu daˈak kami piyu si kaˈam. Patuhut kami siye pu Barnabas duk si Paul, meˈ bagay kinalasahan teˈed.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Disi Paul inin, meˈ aˈa gaˈi ngayimanan umulden, bang si hinangde para si Panuhutanten bi, Isa Almasi.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiyaˈ ne daˈak kami piyu si kaˈam si Judas duk si Silas patampak ngakahan kaˈam sa sinulat kami inin.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Peggeˈ Niyawa Sutsihin duk kami maguyun weˈ gaˈi kaˈam subey pinahunitan palabi amban meˈ daˈakan subey teˈed tinuhut inin:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 daˈa kaˈam mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, daˈa kaˈam mangan lahaˈ, daˈa kaˈam mangan hayep pikel, duk daˈa kaˈam magjina. Bang gaˈi inin hinangbi, hāp hinanganbin. Taman inin ne hadja. Wassalam.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Manjari lumengngan ne meˈ aˈa dinaˈakde mamoˈo sulat miyaˈan. Pī siye hap Antiyok duk pagtekkade laˈi, tinipun weˈ de meˈ masandel pu si Isahin duk sinōngan weˈ de si siye sulatin.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Pagbatsade sulatin, kēgan teˈed siye sabab sulat makaˈasig-asig ateyde miyaˈan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Si Judas duk si Silas inin, meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin. Tiggel pangusihatde meˈ masandel pu si Isa malaˈi si Antiyokin panabang siye, supaya ngabasag sandelden duk asig ateyden.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Pagtiggel-tiggel ne disi Judas laˈi, pinapoleˈ ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. “Karayaw hāp du lengnganbin, gaˈ baya-bayabi,” paˈinde.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Manjari balik ne disi Judas pī si meˈ bakas mangandaˈak siyehin.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Saguwaˈ si Paul duk Barnabas paˈamban pe laˈi si Antiyok. Magtoloˈ siye duk magmahalayak lapal Tuhanin magtuhut duk meˈ sinduwehin.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pagpuwas bang piyem bahangi, paˈin si Paul pu Barnabas, “Sūng kite balik pī nindew meˈ pagkasite tindeg si Isa si kalahat-lahatan bakas pagmahalayakante lapal Tuhanin. Payamante bang saˈingge du siye ley.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bayaˈ boˈo Barnabas si Yahiya Markus.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Saguwaˈ pikilan si Paulin weˈ gaˈi si Markus patut binoˈo peggeˈ bakas inambanan hep siye weˈ ne laˈi si Pampiliya, duk gaˈ iye makatatas nabangan siye sampay ubus hinangden.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Magjawab teˈed duwanganin hangkan magsapeˈ ne siye. Binoˈo weˈ Barnabas si Markus duk patulak siye hap pūˈ Kiprus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Paul isab tapeneˈne hinang saweˈin si Silas. Meˈ katindegan si Isa malaˈihin māku-māku si Tuhan para pu disi Paul weˈ ipat Tuhanin du siye. Ubus bu lumengngan ne siye.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pabutas siye si lahat Siriya duk si lahat Kilikiya. Inusihatan weˈ de meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat miyaˈan supaya haget sandelden.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.