Atos 15

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari inin, niyaˈ meˈ aˈa amban Yahudiya hap pī si Antiyok. Magtoloˈ siye si meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. Paˈinde, “Gaˈi kaˈam makajari timbul bang gaˈi kaˈam inislam sa pangandaˈakan si Musahin.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Jinawab teˈed weˈ si Paul duk Barnabas meˈ aˈa miyaˈan duk magpasuweyan teˈed siye sabab toloˈde miyaˈan. Hangkan magisun meˈ katindegan si Isa si Antiyokin weˈ subey si Paul duk Barnabas duk sinduwe meˈ kapungtinaˈihanin hap Awrusalam, nilew meˈ kawakilanin duk meˈ bahiˈin sabab palkalaˈ miyaˈan.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pinalengngan ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin. Pabutas siye amban lahat Penisiya duk amban Samariya. Sābude mapabutasin, inaka-aka weˈ de weˈ meˈ bangsa dumaˈin Yahudihin sandel ne pu si Isa. Kēgan teˈed meˈ masandel pu si Isahin kēmon pagkalede inin.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pagtekka disi Paul si Awrusalam, sinampang siye weˈ meˈ masandelin duk meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin. Inaka-aka ne weˈ disi Paul si siye kēmon bakas tahinangde weˈ tabang Tuhan si siyehin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Saguwaˈ niyaˈ meˈ Pariseo masandel pu si Isahin nengge laˈi missā. Paˈinde, “Meˈ masandel pu si Isa amban meˈ bangsa seddili miyaˈan subey inislam dahuˈ duk subey isab tuhutde saraˈ si Musahin.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Manjari magtipun meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin mikil bang inumey palkalaˈ miyaˈan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pagtiggel-tiggel ne siye magisun, nengge si Petros duk paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, kataˈuhanbi du weˈ matuˈuhin pe, tapeneˈ ku weˈ Tuhanin amban kaˈam dinaˈak magmahalayak pī si meˈ kabangsahan seddili supaya takalede duk kahagadde aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Duk Tuhanin, mangataˈuhan diyalem atey manusiyaˈin, pakitehanne weˈ meˈ kabangsahan seddilihin sukuˈ si iye du isab, sabab pinangurung isab weˈ ne si siye Niyawa Sutsihin sa si kitehin bi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Gaˈ siye pagbiddaˈne duk kite bi,” paˈin si Petros. “Inampun du isab weˈ ne meˈ duseden peggeˈ sandel siye pu si Isa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na,” paˈin si Petros, “weˈey batang paˈastelbi Tuhanin sabab pahunitanbi pe meˈ masandel pu si Isahin. Daˈakbi siye nuhut saraˈin bu bisan meˈ kapapuˈante bi ley duk sampay kite bi gaˈ du tahinangte bi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Daˈa ne. Sandel kite bi pu si Isa, Panuhutanin, duk pinaluwas ne kite bi amban duseten bi peggeˈ malasa duk maˈaseˈ iye si kite bi. Damikkiyan isab meˈ aˈa amban kabangsahan seddilihin.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pagkalede pinaˈin si Petros miyaˈan, gaˈ siye kēmon kumebbut. Duk pinakale weˈ de Barnabas duk si Paul magaka-aka sabab meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ tahinangde weˈ balakat Tuhanin laˈi diyaleman meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pagubus siye missā, pagantiˈ missā si Yakub. Paˈinne, “Meˈ kapungtinaˈihanku, pakale kaˈam si aku.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Bakas pahāti si Petros ne magbaˈahu miyaˈan si kaˈam sabab tagnaˈ pamakite Tuhan lasane si meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin, supaya isab niyaˈ amban siye meˈ aˈa sukuˈ si Tuhan.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Maguyun bissā si Petros miyaˈan duk tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Tasulat hep dem kitab, pinaˈin,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Bang si pikilanku,” paˈin si Yakub, “subey gaˈi sasewte bi meˈ aˈa amban kabangsahan seddili mapatuhut si Tuhanin.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Saguwaˈ subey siye paboˈohante bi sulat ngakahan siye weˈ subey siye gaˈi mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, subey siye gaˈi magjina, subey siye gaˈi mangan hayep pikel, duk subey siye gaˈi mangan lahaˈ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Meˈ saraˈ si Musa inin kemuwe matuˈuhin asal minahalayak du si kēmon kalahat-lahatan duk binatsa kahabaˈ ellew Sabtuˈ dem meˈ kalanggal-langgalan bangsaten bi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Manjari magpikilan meˈ kawakilanin duk meˈ kabahiˈanin sampay kēmon meˈ masandel pu si Isahin, weˈ meneˈ siye meˈ aˈa amban siye pinatuhut pu si Paul duk Barnabas hap Antiyok. Pineneˈ weˈ de si Judas Barsabbas duk si Silas. Duwangan inin asal pinagaddatan teˈed weˈ meˈ pagkaside tindeg si Isahin.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Maboˈo siye sulat duk inin pinaˈin dem sulatin: “Sulat inin amban meˈ kapungtinaˈihanbi matuˈu si Awrusalamin, meˈ kawakilanin, duk meˈ kabahiˈanin. Pinasampay inin weˈ kami si kaˈam kēmon meˈ kapungtinaˈihan kami amban kabangsahan seddilihin, meˈ maglahat luˈu si Antiyokin, si Siriyahin, duk si Kilikiyahin.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Takale kami weˈ niyaˈ koˈ meˈ katindegan si Isa bittuˈu amban kami bakas piyu nasew meˈ pikilanbin sabab meˈ panoloˈden. Dumaˈin miyaˈan pangandaˈakan kami siye.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Hangkan magisun kami kēmon weˈ meneˈ kami meˈ aˈa tuˈu daˈak kami piyu si kaˈam. Patuhut kami siye pu Barnabas duk si Paul, meˈ bagay kinalasahan teˈed.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Disi Paul inin, meˈ aˈa gaˈi ngayimanan umulden, bang si hinangde para si Panuhutanten bi, Isa Almasi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjari tiyaˈ ne daˈak kami piyu si kaˈam si Judas duk si Silas patampak ngakahan kaˈam sa sinulat kami inin.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Peggeˈ Niyawa Sutsihin duk kami maguyun weˈ gaˈi kaˈam subey pinahunitan palabi amban meˈ daˈakan subey teˈed tinuhut inin:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 daˈa kaˈam mangan ine-ine bakas paglamas si meˈ limbagan tuhan-tuhan, daˈa kaˈam mangan lahaˈ, daˈa kaˈam mangan hayep pikel, duk daˈa kaˈam magjina. Bang gaˈi inin hinangbi, hāp hinanganbin. Taman inin ne hadja. Wassalam.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Manjari lumengngan ne meˈ aˈa dinaˈakde mamoˈo sulat miyaˈan. Pī siye hap Antiyok duk pagtekkade laˈi, tinipun weˈ de meˈ masandel pu si Isahin duk sinōngan weˈ de si siye sulatin.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Pagbatsade sulatin, kēgan teˈed siye sabab sulat makaˈasig-asig ateyde miyaˈan.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Si Judas duk si Silas inin, meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin. Tiggel pangusihatde meˈ masandel pu si Isa malaˈi si Antiyokin panabang siye, supaya ngabasag sandelden duk asig ateyden.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Pagtiggel-tiggel ne disi Judas laˈi, pinapoleˈ ne siye weˈ meˈ masandel pu si Isa malaˈihin. “Karayaw hāp du lengnganbin, gaˈ baya-bayabi,” paˈinde.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Manjari balik ne disi Judas pī si meˈ bakas mangandaˈak siyehin.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Saguwaˈ si Paul duk Barnabas paˈamban pe laˈi si Antiyok. Magtoloˈ siye duk magmahalayak lapal Tuhanin magtuhut duk meˈ sinduwehin.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pagpuwas bang piyem bahangi, paˈin si Paul pu Barnabas, “Sūng kite balik pī nindew meˈ pagkasite tindeg si Isa si kalahat-lahatan bakas pagmahalayakante lapal Tuhanin. Payamante bang saˈingge du siye ley.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bayaˈ boˈo Barnabas si Yahiya Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Saguwaˈ pikilan si Paulin weˈ gaˈi si Markus patut binoˈo peggeˈ bakas inambanan hep siye weˈ ne laˈi si Pampiliya, duk gaˈ iye makatatas nabangan siye sampay ubus hinangden.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Magjawab teˈed duwanganin hangkan magsapeˈ ne siye. Binoˈo weˈ Barnabas si Markus duk patulak siye hap pūˈ Kiprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Si Paul isab tapeneˈne hinang saweˈin si Silas. Meˈ katindegan si Isa malaˈihin māku-māku si Tuhan para pu disi Paul weˈ ipat Tuhanin du siye. Ubus bu lumengngan ne siye.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pabutas siye si lahat Siriya duk si lahat Kilikiya. Inusihatan weˈ de meˈ katindegan si Isa si meˈ lahat miyaˈan supaya haget sandelden.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.