Atos 14
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Laˈi si lahat Ikoni saliˈ du isab maˈumantagin. Hap pī si Paul duk Barnabas dem langgal Yahudi magmahalayak lapal Tuhanin. Basag teˈed pamahātide lapal Tuhanin hangkan banes teˈed meˈ Yahudi duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudi sandel ne pu si Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Saguwaˈ meˈ Yahudi manggaˈi masandelin, kinawul weˈ de meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin supaya kuntarahande meˈ masandel pu si Isahin.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Si Paul duk Barnabas patennaˈ laˈi si Ikoni tiggel-tiggel. Gaˈ niyaˈ talew-talewde missā si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin. Duk pinabugtuˈ weˈ Panuhutanin si meˈ aˈahin weˈ toˈo lapal minahalayakde sabab lasanen, sabab inurungan siye weˈ ne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Magpaˈil meˈ aˈa si puweblo miyaˈan. Sinduwehin binēbbegan weˈ de meˈ Yahudihin duk sinduwehin binēbbegan weˈ de disi Paul.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Manjari magisun meˈ aˈa bangsa seddilihin duk meˈ Yahudihin magtuhut duk meˈ nakuraˈden, weˈ papeddiˈande duk pagtibagande disi Paul.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pagkataˈuhan inin weˈ disi Paul, lahi siye duwangan hap lahat Likaona. Paglaˈi ne siye, hap pī siye si puweblo Listara duk si puweblo Derbe duk sampay si kalahatan mapaliputin,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 duk minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Laˈi si Listara niyaˈ aˈa kukuˈ kemuwe amban dem betteng duk gaˈ iye bakas makalengngan.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pakale teˈed iye si meˈ binissā si Paulin. Pinayaman iye pabentel weˈ si Paul duk kataˈuhan weˈ si Paul dem ateyne weˈ aˈa kukuˈ miyaˈan ngandel weˈ tapakawuliˈ iye weˈ si Isa.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Manjari missā si Paul pinapales. “Nengge kew,” paˈinne si aˈa makukuˈin. Magtawus pahulangkad aˈahin nengge duk lumengngan ne iye.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pagkite meˈ aˈa mabanesin hininang si Paul miyaˈan, magellang-ellang siye si bissāde Likaona, paˈinde, “Magbantuk manusiyaˈ ne meˈ tuhanin duk tiyaˈ ne siye duwaˈi pitu si kite bi.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Inēnan siye weˈ de ēn meˈ tuhanden. Si Barnabas, ēnande si Seus duk si Paul ēnande si Hermes peggeˈ iye luwal mamissāhin.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Langgal si Seus tuhanden, laˈi du si bukut tarangka puweblo miyaˈan. Imam si langgal miyaˈan, hap pī si tarangka nundan meˈ sapiˈ lella taga meˈ sumping tinōtō diyataˈ kellongde. Imam inin duk meˈ aˈa maˈekkahin batang sumbaliˈde meˈ sapiˈ miyaˈan pagkulubande pu disi Paul.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Saguwaˈ pagkataˈuhan weˈ si Paul duk Barnabas sōng hininangde inin, ginaret-garet weˈ de semmekden, tandaˈ weˈ gaˈi siye kasulutan. Magubas siye pī si tengngaˈ meˈ aˈa mabanesin duk maggasud siye,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 paˈinde, “Weˈey inin hinangbi si kami? Manusiyaˈ du hadja kami kuweˈ kaˈamin. Duk hangkan kami inin pitu, ngakahan kaˈam aka-aka mahāpin supaya tayikutanbi ne meˈ tuhanbi iyan, meˈ manggaˈ niyaˈ kagunahanne iyan. Pitu kami supaya kaˈam papinda nuhut Tuhan maˈellumin, Tuhan mamapanjari langit duk bulakin, tahikin duk kēmon bayuˈan diyalemnen.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Masa awwalley, pinasagadan weˈ Tuhanin meˈ kabangsa-bangsahanin nuhut ine-ine kinabayaˈanden.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Saguwaˈ bisan awwalley sampay maˈin, niyaˈ du tandaˈ amban Tuhan supaya iye kataˈuhan meˈ manusiyaˈin. Tandaˈ miyaˈan, meˈ hinanganne mahāpin: urunganne kaˈam ulan, pamanjarine meˈ tinanembin si bulanne, urunganne kaˈam kinakan duk pakēgne meˈ ateybin.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Kuweˈ miyaˈan meˈ bissā disi Paulin, saguwaˈ agen gaˈi tapagesde meˈ aˈahin duk siye gaˈi magkuluban si siye.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Manjari inin, niyaˈ tekka pī si Listara meˈ Yahudi amban Antiyok si Pisidiya duk amban Ikoni. Kabumbungan weˈ de meˈ aˈa mabanesin pabēbbeg si siye nguntarahan si Paul. Pinagtibagan weˈ de si Paul duk batu. Ubus bu ilalas iye weˈ de binoˈo paluwas amban puweblo miyaˈan peggeˈ kannalde matey ne iye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Saguwaˈ sakaliˈ magtipun meˈ masandel pu si Isahin ngaliputan si Paul, kuwat iye duk balik iye pī dem puweblo miyaˈan. Pagsasumuhin hap pī siye duk Barnabas si lahat Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paglaˈi ne siye si Derbe, minahalayak weˈ de aka-aka mahāpin si meˈ aˈa malaˈihin. Ekka meˈ aˈa patindeg pu si Isa laˈi. Ubus balik si Paul duk Barnabas pī si Listara, bu Ikoni, ubus bu palanjal siye hap Antiyok, iye Antiyok si lahat Pisidiyahin.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Biniˈat weˈ de meˈ tindeg si Isa si meˈ puweblo papīhande miyaˈan duk pinabasag weˈ de sandelden. Dinaˈak isab pinateteg si siye sandelden si Tuhan. “Peggeˈ,” paˈin disi Paul, “subey ekka kasusehan talabeyte bi meke kite bi sakup dem pagbayaˈan Tuhanin.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Si meˈ kalahatan papīhanden, antag-antag niyaˈ meˈ masandel pu si Isahin, meneˈ disi Paul meˈ aˈa hinang bahiˈde. Ubus, muwase disi Paul duk māku-māku si Tuhan para si meˈ bahiˈ miyaˈan. Māku-māku siye weˈ karayaw inipat du meˈ masandel pu si Isahin weˈ Panuhutanden, iye pangandelanden.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pagtabutas weˈ disi Paul lahat Pisidiyahin, tekka siye si lahat Pampiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pī siye hap puweblo Perga duk minahalayak weˈ de lapal Tuhanin laˈi. Ubus bu padurul siye hap Attaliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Manjari patulak siye balik hap Antiyok. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan pamāku-māku meˈ masandel pu si Isahin weˈ ipat Tuhanin disi Paul, sōng palumengngande magmahalayak aka-aka mahāpin. Duk kuweˈitu taˈubusde ne hinangde miyaˈan.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pagtekka disi Paul laˈi si Antiyok, tinipun weˈ de kēmon masandel pu si Isahin. Inaka-akahan siye weˈ de kēmon meˈ tahinangden weˈ tabang Tuhan si siyehin. Inaka-akahan isab siye weˈ de, weˈ kapagmahalayak ne siye si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi sabab si Isa duk ekka ne siye sandel pu si Isa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Tiggel disi Paul patennaˈ laˈi duk meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.