Atos 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laˈi si lahat Ikoni saliˈ du isab maˈumantagin. Hap pī si Paul duk Barnabas dem langgal Yahudi magmahalayak lapal Tuhanin. Basag teˈed pamahātide lapal Tuhanin hangkan banes teˈed meˈ Yahudi duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudi sandel ne pu si Isa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Saguwaˈ meˈ Yahudi manggaˈi masandelin, kinawul weˈ de meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin supaya kuntarahande meˈ masandel pu si Isahin.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Si Paul duk Barnabas patennaˈ laˈi si Ikoni tiggel-tiggel. Gaˈ niyaˈ talew-talewde missā si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin. Duk pinabugtuˈ weˈ Panuhutanin si meˈ aˈahin weˈ toˈo lapal minahalayakde sabab lasanen, sabab inurungan siye weˈ ne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Magpaˈil meˈ aˈa si puweblo miyaˈan. Sinduwehin binēbbegan weˈ de meˈ Yahudihin duk sinduwehin binēbbegan weˈ de disi Paul.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Manjari magisun meˈ aˈa bangsa seddilihin duk meˈ Yahudihin magtuhut duk meˈ nakuraˈden, weˈ papeddiˈande duk pagtibagande disi Paul.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pagkataˈuhan inin weˈ disi Paul, lahi siye duwangan hap lahat Likaona. Paglaˈi ne siye, hap pī siye si puweblo Listara duk si puweblo Derbe duk sampay si kalahatan mapaliputin,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 duk minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Laˈi si Listara niyaˈ aˈa kukuˈ kemuwe amban dem betteng duk gaˈ iye bakas makalengngan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pakale teˈed iye si meˈ binissā si Paulin. Pinayaman iye pabentel weˈ si Paul duk kataˈuhan weˈ si Paul dem ateyne weˈ aˈa kukuˈ miyaˈan ngandel weˈ tapakawuliˈ iye weˈ si Isa.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Manjari missā si Paul pinapales. “Nengge kew,” paˈinne si aˈa makukuˈin. Magtawus pahulangkad aˈahin nengge duk lumengngan ne iye.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pagkite meˈ aˈa mabanesin hininang si Paul miyaˈan, magellang-ellang siye si bissāde Likaona, paˈinde, “Magbantuk manusiyaˈ ne meˈ tuhanin duk tiyaˈ ne siye duwaˈi pitu si kite bi.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Inēnan siye weˈ de ēn meˈ tuhanden. Si Barnabas, ēnande si Seus duk si Paul ēnande si Hermes peggeˈ iye luwal mamissāhin.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Langgal si Seus tuhanden, laˈi du si bukut tarangka puweblo miyaˈan. Imam si langgal miyaˈan, hap pī si tarangka nundan meˈ sapiˈ lella taga meˈ sumping tinōtō diyataˈ kellongde. Imam inin duk meˈ aˈa maˈekkahin batang sumbaliˈde meˈ sapiˈ miyaˈan pagkulubande pu disi Paul.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Saguwaˈ pagkataˈuhan weˈ si Paul duk Barnabas sōng hininangde inin, ginaret-garet weˈ de semmekden, tandaˈ weˈ gaˈi siye kasulutan. Magubas siye pī si tengngaˈ meˈ aˈa mabanesin duk maggasud siye,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 paˈinde, “Weˈey inin hinangbi si kami? Manusiyaˈ du hadja kami kuweˈ kaˈamin. Duk hangkan kami inin pitu, ngakahan kaˈam aka-aka mahāpin supaya tayikutanbi ne meˈ tuhanbi iyan, meˈ manggaˈ niyaˈ kagunahanne iyan. Pitu kami supaya kaˈam papinda nuhut Tuhan maˈellumin, Tuhan mamapanjari langit duk bulakin, tahikin duk kēmon bayuˈan diyalemnen.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Masa awwalley, pinasagadan weˈ Tuhanin meˈ kabangsa-bangsahanin nuhut ine-ine kinabayaˈanden.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Saguwaˈ bisan awwalley sampay maˈin, niyaˈ du tandaˈ amban Tuhan supaya iye kataˈuhan meˈ manusiyaˈin. Tandaˈ miyaˈan, meˈ hinanganne mahāpin: urunganne kaˈam ulan, pamanjarine meˈ tinanembin si bulanne, urunganne kaˈam kinakan duk pakēgne meˈ ateybin.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Kuweˈ miyaˈan meˈ bissā disi Paulin, saguwaˈ agen gaˈi tapagesde meˈ aˈahin duk siye gaˈi magkuluban si siye.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Manjari inin, niyaˈ tekka pī si Listara meˈ Yahudi amban Antiyok si Pisidiya duk amban Ikoni. Kabumbungan weˈ de meˈ aˈa mabanesin pabēbbeg si siye nguntarahan si Paul. Pinagtibagan weˈ de si Paul duk batu. Ubus bu ilalas iye weˈ de binoˈo paluwas amban puweblo miyaˈan peggeˈ kannalde matey ne iye.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Saguwaˈ sakaliˈ magtipun meˈ masandel pu si Isahin ngaliputan si Paul, kuwat iye duk balik iye pī dem puweblo miyaˈan. Pagsasumuhin hap pī siye duk Barnabas si lahat Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paglaˈi ne siye si Derbe, minahalayak weˈ de aka-aka mahāpin si meˈ aˈa malaˈihin. Ekka meˈ aˈa patindeg pu si Isa laˈi. Ubus balik si Paul duk Barnabas pī si Listara, bu Ikoni, ubus bu palanjal siye hap Antiyok, iye Antiyok si lahat Pisidiyahin.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Biniˈat weˈ de meˈ tindeg si Isa si meˈ puweblo papīhande miyaˈan duk pinabasag weˈ de sandelden. Dinaˈak isab pinateteg si siye sandelden si Tuhan. “Peggeˈ,” paˈin disi Paul, “subey ekka kasusehan talabeyte bi meke kite bi sakup dem pagbayaˈan Tuhanin.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Si meˈ kalahatan papīhanden, antag-antag niyaˈ meˈ masandel pu si Isahin, meneˈ disi Paul meˈ aˈa hinang bahiˈde. Ubus, muwase disi Paul duk māku-māku si Tuhan para si meˈ bahiˈ miyaˈan. Māku-māku siye weˈ karayaw inipat du meˈ masandel pu si Isahin weˈ Panuhutanden, iye pangandelanden.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pagtabutas weˈ disi Paul lahat Pisidiyahin, tekka siye si lahat Pampiliya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pī siye hap puweblo Perga duk minahalayak weˈ de lapal Tuhanin laˈi. Ubus bu padurul siye hap Attaliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Manjari patulak siye balik hap Antiyok. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan pamāku-māku meˈ masandel pu si Isahin weˈ ipat Tuhanin disi Paul, sōng palumengngande magmahalayak aka-aka mahāpin. Duk kuweˈitu taˈubusde ne hinangde miyaˈan.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pagtekka disi Paul laˈi si Antiyok, tinipun weˈ de kēmon masandel pu si Isahin. Inaka-akahan siye weˈ de kēmon meˈ tahinangden weˈ tabang Tuhan si siyehin. Inaka-akahan isab siye weˈ de, weˈ kapagmahalayak ne siye si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi sabab si Isa duk ekka ne siye sandel pu si Isa.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tiggel disi Paul patennaˈ laˈi duk meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.