Atos 14

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laˈi si lahat Ikoni saliˈ du isab maˈumantagin. Hap pī si Paul duk Barnabas dem langgal Yahudi magmahalayak lapal Tuhanin. Basag teˈed pamahātide lapal Tuhanin hangkan banes teˈed meˈ Yahudi duk meˈ aˈa dumaˈin Yahudi sandel ne pu si Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Saguwaˈ meˈ Yahudi manggaˈi masandelin, kinawul weˈ de meˈ aˈa dumaˈin Yahudihin supaya kuntarahande meˈ masandel pu si Isahin.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Si Paul duk Barnabas patennaˈ laˈi si Ikoni tiggel-tiggel. Gaˈ niyaˈ talew-talewde missā si meˈ aˈa sabab si Isa, Panuhutanin. Duk pinabugtuˈ weˈ Panuhutanin si meˈ aˈahin weˈ toˈo lapal minahalayakde sabab lasanen, sabab inurungan siye weˈ ne balakat maghinang meˈ hinangan balakatan duk makaˈulaliˈ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Magpaˈil meˈ aˈa si puweblo miyaˈan. Sinduwehin binēbbegan weˈ de meˈ Yahudihin duk sinduwehin binēbbegan weˈ de disi Paul.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Manjari magisun meˈ aˈa bangsa seddilihin duk meˈ Yahudihin magtuhut duk meˈ nakuraˈden, weˈ papeddiˈande duk pagtibagande disi Paul.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pagkataˈuhan inin weˈ disi Paul, lahi siye duwangan hap lahat Likaona. Paglaˈi ne siye, hap pī siye si puweblo Listara duk si puweblo Derbe duk sampay si kalahatan mapaliputin,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 duk minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāp sabab si Isahin.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Laˈi si Listara niyaˈ aˈa kukuˈ kemuwe amban dem betteng duk gaˈ iye bakas makalengngan.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pakale teˈed iye si meˈ binissā si Paulin. Pinayaman iye pabentel weˈ si Paul duk kataˈuhan weˈ si Paul dem ateyne weˈ aˈa kukuˈ miyaˈan ngandel weˈ tapakawuliˈ iye weˈ si Isa.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Manjari missā si Paul pinapales. “Nengge kew,” paˈinne si aˈa makukuˈin. Magtawus pahulangkad aˈahin nengge duk lumengngan ne iye.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pagkite meˈ aˈa mabanesin hininang si Paul miyaˈan, magellang-ellang siye si bissāde Likaona, paˈinde, “Magbantuk manusiyaˈ ne meˈ tuhanin duk tiyaˈ ne siye duwaˈi pitu si kite bi.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Inēnan siye weˈ de ēn meˈ tuhanden. Si Barnabas, ēnande si Seus duk si Paul ēnande si Hermes peggeˈ iye luwal mamissāhin.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Langgal si Seus tuhanden, laˈi du si bukut tarangka puweblo miyaˈan. Imam si langgal miyaˈan, hap pī si tarangka nundan meˈ sapiˈ lella taga meˈ sumping tinōtō diyataˈ kellongde. Imam inin duk meˈ aˈa maˈekkahin batang sumbaliˈde meˈ sapiˈ miyaˈan pagkulubande pu disi Paul.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Saguwaˈ pagkataˈuhan weˈ si Paul duk Barnabas sōng hininangde inin, ginaret-garet weˈ de semmekden, tandaˈ weˈ gaˈi siye kasulutan. Magubas siye pī si tengngaˈ meˈ aˈa mabanesin duk maggasud siye,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 paˈinde, “Weˈey inin hinangbi si kami? Manusiyaˈ du hadja kami kuweˈ kaˈamin. Duk hangkan kami inin pitu, ngakahan kaˈam aka-aka mahāpin supaya tayikutanbi ne meˈ tuhanbi iyan, meˈ manggaˈ niyaˈ kagunahanne iyan. Pitu kami supaya kaˈam papinda nuhut Tuhan maˈellumin, Tuhan mamapanjari langit duk bulakin, tahikin duk kēmon bayuˈan diyalemnen.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Masa awwalley, pinasagadan weˈ Tuhanin meˈ kabangsa-bangsahanin nuhut ine-ine kinabayaˈanden.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Saguwaˈ bisan awwalley sampay maˈin, niyaˈ du tandaˈ amban Tuhan supaya iye kataˈuhan meˈ manusiyaˈin. Tandaˈ miyaˈan, meˈ hinanganne mahāpin: urunganne kaˈam ulan, pamanjarine meˈ tinanembin si bulanne, urunganne kaˈam kinakan duk pakēgne meˈ ateybin.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Kuweˈ miyaˈan meˈ bissā disi Paulin, saguwaˈ agen gaˈi tapagesde meˈ aˈahin duk siye gaˈi magkuluban si siye.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Manjari inin, niyaˈ tekka pī si Listara meˈ Yahudi amban Antiyok si Pisidiya duk amban Ikoni. Kabumbungan weˈ de meˈ aˈa mabanesin pabēbbeg si siye nguntarahan si Paul. Pinagtibagan weˈ de si Paul duk batu. Ubus bu ilalas iye weˈ de binoˈo paluwas amban puweblo miyaˈan peggeˈ kannalde matey ne iye.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Saguwaˈ sakaliˈ magtipun meˈ masandel pu si Isahin ngaliputan si Paul, kuwat iye duk balik iye pī dem puweblo miyaˈan. Pagsasumuhin hap pī siye duk Barnabas si lahat Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Paglaˈi ne siye si Derbe, minahalayak weˈ de aka-aka mahāpin si meˈ aˈa malaˈihin. Ekka meˈ aˈa patindeg pu si Isa laˈi. Ubus balik si Paul duk Barnabas pī si Listara, bu Ikoni, ubus bu palanjal siye hap Antiyok, iye Antiyok si lahat Pisidiyahin.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Biniˈat weˈ de meˈ tindeg si Isa si meˈ puweblo papīhande miyaˈan duk pinabasag weˈ de sandelden. Dinaˈak isab pinateteg si siye sandelden si Tuhan. “Peggeˈ,” paˈin disi Paul, “subey ekka kasusehan talabeyte bi meke kite bi sakup dem pagbayaˈan Tuhanin.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Si meˈ kalahatan papīhanden, antag-antag niyaˈ meˈ masandel pu si Isahin, meneˈ disi Paul meˈ aˈa hinang bahiˈde. Ubus, muwase disi Paul duk māku-māku si Tuhan para si meˈ bahiˈ miyaˈan. Māku-māku siye weˈ karayaw inipat du meˈ masandel pu si Isahin weˈ Panuhutanden, iye pangandelanden.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pagtabutas weˈ disi Paul lahat Pisidiyahin, tekka siye si lahat Pampiliya.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pī siye hap puweblo Perga duk minahalayak weˈ de lapal Tuhanin laˈi. Ubus bu padurul siye hap Attaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Manjari patulak siye balik hap Antiyok. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan pamāku-māku meˈ masandel pu si Isahin weˈ ipat Tuhanin disi Paul, sōng palumengngande magmahalayak aka-aka mahāpin. Duk kuweˈitu taˈubusde ne hinangde miyaˈan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Pagtekka disi Paul laˈi si Antiyok, tinipun weˈ de kēmon masandel pu si Isahin. Inaka-akahan siye weˈ de kēmon meˈ tahinangden weˈ tabang Tuhan si siyehin. Inaka-akahan isab siye weˈ de, weˈ kapagmahalayak ne siye si meˈ bangsa dumaˈin Yahudi sabab si Isa duk ekka ne siye sandel pu si Isa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Tiggel disi Paul patennaˈ laˈi duk meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.