Atos 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laˈi si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin, niyaˈ meˈ magpalataˈ bissā Tuhanin duk niyaˈ meˈ magusihat. Siye miyaˈan disi Barnabas, si Simon ugey-ugeynen si Ittem, si Lukiyus aˈa Kirene, si Saul, duk si Manaen, bakas saweˈ-saweˈ Sultan Herod kadikiˈden.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Missā Niyawa Sutsihin si siye miyaˈan sābude magsambahayang si Tuhan duk magpuwase. Paˈin Niyawa Sutsihin si siye, “Paseddilihun bi aku Barnabas duk si Saul, niyaˈ hinang pamasukuˈanku siye.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Magpuwase pe siye balik duk māku-māku si Tuhan, ubus bu binettad weˈ de tanganden pī si duwanganin duk dinaˈak ne siye lumengngan.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Manjari, peggeˈ dinaˈak siye weˈ Niyawa Sutsihin lumengngan, hangkan padurul ne Barnabas duk si Saul hap lahat Seluki duk patulak siye billaˈi hap pūˈ Kiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagtekkade si pūˈ miyaˈan, laˈi si kalumaˈan inēnan Salamis, minahalayak weˈ de lapal Tuhanin dem meˈ kalanggalan Yahudi. Laˈi Yahiya Markus nabangan siye si meˈ hinangden.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Binutasan weˈ de pūˈ miyaˈan sampay tekka siye si kalumaˈan inēnan Papos. Makadugpak siye laˈi dambuwaˈ landungan, ēnnen si Bar-Isa. Aˈa Yahudi iye duk magmā-mā iye magpalataˈ bissā Tuhanin.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Magbagay Bar-Isa miyaˈan duk si Sergus Paulus, gubnul pūˈ miyaˈan. Gubnul miyaˈan aˈa lalem pikilannen. Tinawag weˈ gubnulin si Barnabas duk si Saul pī si iye peggeˈ bayaˈ iye pakale si lapal Tuhanin.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Saguwaˈ sinaggaˈ duwanganin weˈ landunganin. (Ēnnen bang si bissāhan Girik, si Elimas.) Gaˈi bayaˈ Elimas bang kahagad gubnulin si lapal Tuhanin.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Manjari si Saul pagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin. Si Saul duwe ēnnen. Ēnne dambuwaˈin si Paul. Pinayaman teˈed pahantap weˈ si Paul landunganin.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Paˈin si Paul si iye, “Anak nakuraˈ seyitanin kew. Ine-ine hāp kuntarahannu. Pangakkal kew teˈed duk laˈatan ateynun. Luwal hadja kinuyas-kuyas weˈ nu meˈ mabennal amban Tuhanin.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Payamanun,” paˈin si Paul, “kuweˈitu patekkahan Tuhanin kew balaˈ. Ngapessek kew iyan duk tiggel-tiggel kew gaˈi makakite dantaˈ ellew.” Magtawus takalessa Elimas kuweˈ niyaˈ gabun ittem nampengan meˈ matanen duk gaˈi ne iye ngite. Lumengngan iye miha aˈa nundan iye.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Pagkite gubnulin maˈumantag miyaˈan, kahagad ne iye; peggeˈ ulaliˈ teˈed iye si meˈ usihat si Paul sabab si Isa, Panuhutanin.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Manjari pagubus disi Paul magusihat laˈi si Papos, patulak siye hap Perga, laˈi si lahat Pampiliya. Tekka laˈi, inambanan siye weˈ Yahiya Markus duk moleˈ iye balik hap Awrusalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amban Perga palanjal si Paul duk Barnabas sampay tekka siye si Antiyok, laˈi si lahat Pisidiya. Pagellew Sabtuˈ, liˈi meˈ Yahudihin, pī siye si langgal Yahudi duk ningkoloˈ siye laˈi diyalem.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Niyaˈ binatsa amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin. Pagubus miyaˈan binatsa, ngandaˈak meˈ nakuraˈ langgal miyaˈan pī pu disi Paul magpaˈin, “Meˈ kapungtinaˈihan, bang niyaˈ batang bissābi pangusihatbi si meˈ aˈahin, missā ne kaˈam.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Manjari nengge si Paul duk ninyas iye duk tanganne supaya meˈ aˈahin pakale. Ubus bu missā ne iye. Paˈinne, “Meˈ pagkasiku bangsa Israˈil duk sampay kēmon ne kaˈam amban kabangsahan seddili saguwaˈ nambahayang si Tuhan, pakalehun bi ku.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Meˈ kapapuˈan kamihin tapeneˈ weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan kami bangsa Israˈilin. Pinahadje weˈ ne bangsa Israˈilin baytu patennaˈde si Misilin, lahat bangsa seddili. Duk binoˈo siye weˈ Tuhanin paluwas amban lahat miyaˈan weˈ balakatne mahadjehin.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ampatpūˈ tahun panandal-nandal Tuhan manggaˈi panuhut bangsa Israˈil toloˈnen laˈi dem lahat makagindew-gindew īˈ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Pituˈ bangsa pinakaˈatan weˈ Tuhanin laˈi si lahat Kanaˈan duk pinangurung weˈ ne lahat miyaˈan si meˈ aˈanen, bangsa Israˈilin, pamusakaˈne siye.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Amban papīde si lahat Misilin ngeregseˈ patennaˈde si lahat Kanaˈanin, niyaˈ ampat hatus duk limempūˈ tahun tiggelannen. Puwas miyaˈan,” paˈin si Paul, “niyaˈ meˈ hukum peneˈ Tuhanin magbayaˈ si siye sampay Nabi Samuel tamanan hukumden.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Manjari māku bangsa Israˈilin sultan magbayaˈ si siye. Pineneˈ weˈ Tuhanin si Saul, anak si Kis, magsultan si siye dem ampatpūˈ tahun. Si Saul inin tubuˈ Benjamin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Pagubus si Saul inin inānan weˈ Tuhanin amban pagsultannen, iye pinagantiˈne sultanden, si Daˈud. Iye inin pananglit Tuhan si Daˈudin, paˈin Tuhanin, ‘Si Daˈud, anak si Jessehin, aˈa makasulut ateykun. Hinangne du kēmon kinabayaˈankun.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Amban tubuˈ si Daˈud inin,” paˈin si Paul, “ngurung Tuhanin si bangsa Israˈil dambuwaˈ nimbul siye sa pananggupnen. Manimbul inin, iye ne si Isa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Gaˈ pe tapitu si Isi nagnaˈan hinangnen, magusihat ne Nabi Yahiya si kēmon bangsa Israˈilin weˈ subey lebbahande meˈ duseden duk subey siye pinandi tawubat, tandaˈ weˈ pagsusunande ne meˈ duseden.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Pagsōng ubus ne hinang pinasukuˈ Tuhan pu Yahiyahin, paˈinne si meˈ aˈa Israˈilin, ‘Bang pikilbi, sine teˈ ku? Dumaˈin aku inagad-agadbin. Saguwaˈ niyaˈ du paturul si aku, gaˈi ku bisan pataˈ ngalekkahan ingket tehompaˈnen.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “sasuku kaˈam tubuˈ Ibrahimin, duk sampay kaˈam amban kabangsahan seddilihin magsambahayang si Tuhanin, si kite bi hep pinaboˈohan aka-aka mahāpin supaya kite bi lumuwas amban meˈ duseten bi.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Meˈ aˈa Awrusalamin duk meˈ nakuraˈden, gaˈ hep kataˈuhande weˈ si Isa ne miyaˈan manimbulin. Gaˈ isab tahātide meˈ bissā tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Bu meˈ tasulat miyaˈan binatsa du dem langgal kahabaˈ ellew Sabtuˈ. Saguwaˈ bisan gaˈ tahātide, asal katumanan ne weˈ de meˈ tasulat meˈ kanabihan miyaˈan, pagilaboˈan ne weˈ de hukuman si Isa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bisan du gaˈ niyaˈ takasuwaˈde sāˈ si Isa pataˈ pamapateyan iye, pākude teˈed pu Gubnul Pilatus weˈ pinapatey iye.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Duk pagubus ne katumanande kēmon tasulat dem kitab sabab si Isahin, ilebbes iye weˈ de amban diyataˈ olom pangalansangande iyehin duk kinubul iye weˈ de dem lingab batu.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin amban kamateynen.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Duk bang piyem bahangi puwas kaˈellumne mabalikin, takite iye weˈ meˈ bakas saweˈne magtuhut amban Jalil hap Awrusalamin. Duk kuweˈitu, meˈ aˈa inin naksiˈ sabab si Isa si meˈ bangsa Israˈilin.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Na,” paˈin si Paul, “tiyaˈ kami tuˈu moˈohan kaˈam aka-aka hāp. Aka-aka mahāp inin sabab janjiˈ Tuhan si meˈ kapapuˈanten bi.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Katumanan ne janjiˈ miyaˈan si kite bi meˈ tubuˈden, sabab tapakellum ne weˈ ne si Isa balik. Tasulat dem kitab Jabur, si kalangan duwe, paˈin Tuhanin laˈi,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Duk inin isab pinaˈin Tuhanin sabab pamakellumne si Isa balikin, gaˈi makalabey buhuk. Paˈinne,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Si ayat seddili si kitab Jabur pinaˈin isab,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Si Daˈud, tiggelanne maˈellumin hininang weˈ ne sakap Tuhan para si iyehin, ubus matey du iye. Kinubul iye tapit si meˈ kamatettoˈahannen duk ngabuhuk du barannen.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Saguwaˈ aˈa bakas pinakellum Tuhan amban kamateyin, si Isa ne miyaˈan, gaˈ teˈed makalabey buhuk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “subey teˈed kataˈuhanbi kēmon weˈ bisan tuhutbi saraˈ si Musahin, gaˈi teˈed inin makapuwas dusebin. Saguwaˈ sasuku kaˈam sandel pu si Isa, puwas ne dusebin kēmon. Hangkan hep minahalayak si kaˈam lapal sabab si Isa inin.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Na, pahatul-hatul kaˈam supaya gaˈi du umantag si kaˈam bakas tasulat meˈ kanabi-nabihanin, pinaˈin,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pagubus si Paul missā, duk pagsakaliˈ ne siye duk Barnabas tahalaˈ amban langgal miyaˈan, dinaˈak siye weˈ meˈ aˈahin balik pī Sabtuˈ dambuwaˈ ngakahan siye namba sabab meˈ miyaˈan.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Pagtahalaˈ ne meˈ aˈahin amban langgal, ekka siye paturul pu si Paul duk Barnabas. Meˈ mapaturul miyaˈan meˈ Yahudi duk meˈ bangsa seddili nuhut āgama Yahudi. Missā duwanganin si siye duk dinaˈak siye pateteg sandel si Tuhan mamalasa si siyehin.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pagtaˈabut Sabtuˈ dambuwaˈ, agen kēmon aˈa si puweblo miyaˈan laˈi patipun pakale si lapal Tuhanin.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Saguwaˈ pagkite meˈ Yahudi sinduwehin meˈ aˈa mabanes magtipunin, ngimbū siye duk sinagang weˈ de binissā si Paulin. Pinahinaˈ isab iye weˈ de.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Saguwaˈ pasōng bahani si Paul duk Barnabas missā. Paˈinde, “Subey hep si kaˈam, meˈ bangsa Israˈilin, inaka dehellu lapal Tuhanin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi du tayimaˈbi, duk gaˈi kimmatanbi dibin pataˈ inurungan umul salama-lama, na, pī ne kami si meˈ aˈa bangsa seddili.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Peggeˈ iye du isab inin pangandaˈakan Tuhan si kamihin, paˈinne,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Pagkale meˈ bangsa seddilihin bissā inin, kēgan teˈed siye. Pinudji weˈ de lapal Tuhan miyaˈan. Duk kahagad ne pu si Isa sasuku tapeneˈ weˈ Tuhan inurungan umul gaˈ niyaˈ tamanannen.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Lapal Tuhanin palatag ne paˈin si tibuˈukan lahat miyaˈan.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Saguwaˈ kinawul weˈ meˈ Yahudihin meˈ nakuraˈ si lahat miyaˈan duk meˈ kadendehan mabangsahan dumaˈin Yahudihin saguwaˈ nambahayang si Tuhan, supaya kuntarahande disi Paul duk Barnabas. Hangkan pinatahalaˈ weˈ de duwanganin amban lahatde miyaˈan.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Pinagpagan weˈ disi Paul leppug bettisden, tandaˈ weˈ papuwas ne siye amban meˈ aˈa lahat miyaˈan. Ubus hap pī siye si lahat Ikoni.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Saguwaˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin kēgan ne paˈin duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.