Atos 13
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH
1 Laˈi si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin, niyaˈ meˈ magpalataˈ bissā Tuhanin duk niyaˈ meˈ magusihat. Siye miyaˈan disi Barnabas, si Simon ugey-ugeynen si Ittem, si Lukiyus aˈa Kirene, si Saul, duk si Manaen, bakas saweˈ-saweˈ Sultan Herod kadikiˈden.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Missā Niyawa Sutsihin si siye miyaˈan sābude magsambahayang si Tuhan duk magpuwase. Paˈin Niyawa Sutsihin si siye, “Paseddilihun bi aku Barnabas duk si Saul, niyaˈ hinang pamasukuˈanku siye.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Magpuwase pe siye balik duk māku-māku si Tuhan, ubus bu binettad weˈ de tanganden pī si duwanganin duk dinaˈak ne siye lumengngan.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Manjari, peggeˈ dinaˈak siye weˈ Niyawa Sutsihin lumengngan, hangkan padurul ne Barnabas duk si Saul hap lahat Seluki duk patulak siye billaˈi hap pūˈ Kiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pagtekkade si pūˈ miyaˈan, laˈi si kalumaˈan inēnan Salamis, minahalayak weˈ de lapal Tuhanin dem meˈ kalanggalan Yahudi. Laˈi Yahiya Markus nabangan siye si meˈ hinangden.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Binutasan weˈ de pūˈ miyaˈan sampay tekka siye si kalumaˈan inēnan Papos. Makadugpak siye laˈi dambuwaˈ landungan, ēnnen si Bar-Isa. Aˈa Yahudi iye duk magmā-mā iye magpalataˈ bissā Tuhanin.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Magbagay Bar-Isa miyaˈan duk si Sergus Paulus, gubnul pūˈ miyaˈan. Gubnul miyaˈan aˈa lalem pikilannen. Tinawag weˈ gubnulin si Barnabas duk si Saul pī si iye peggeˈ bayaˈ iye pakale si lapal Tuhanin.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Saguwaˈ sinaggaˈ duwanganin weˈ landunganin. (Ēnnen bang si bissāhan Girik, si Elimas.) Gaˈi bayaˈ Elimas bang kahagad gubnulin si lapal Tuhanin.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Manjari si Saul pagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin. Si Saul duwe ēnnen. Ēnne dambuwaˈin si Paul. Pinayaman teˈed pahantap weˈ si Paul landunganin.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Paˈin si Paul si iye, “Anak nakuraˈ seyitanin kew. Ine-ine hāp kuntarahannu. Pangakkal kew teˈed duk laˈatan ateynun. Luwal hadja kinuyas-kuyas weˈ nu meˈ mabennal amban Tuhanin.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Payamanun,” paˈin si Paul, “kuweˈitu patekkahan Tuhanin kew balaˈ. Ngapessek kew iyan duk tiggel-tiggel kew gaˈi makakite dantaˈ ellew.” Magtawus takalessa Elimas kuweˈ niyaˈ gabun ittem nampengan meˈ matanen duk gaˈi ne iye ngite. Lumengngan iye miha aˈa nundan iye.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pagkite gubnulin maˈumantag miyaˈan, kahagad ne iye; peggeˈ ulaliˈ teˈed iye si meˈ usihat si Paul sabab si Isa, Panuhutanin.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Manjari pagubus disi Paul magusihat laˈi si Papos, patulak siye hap Perga, laˈi si lahat Pampiliya. Tekka laˈi, inambanan siye weˈ Yahiya Markus duk moleˈ iye balik hap Awrusalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amban Perga palanjal si Paul duk Barnabas sampay tekka siye si Antiyok, laˈi si lahat Pisidiya. Pagellew Sabtuˈ, liˈi meˈ Yahudihin, pī siye si langgal Yahudi duk ningkoloˈ siye laˈi diyalem.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Niyaˈ binatsa amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin. Pagubus miyaˈan binatsa, ngandaˈak meˈ nakuraˈ langgal miyaˈan pī pu disi Paul magpaˈin, “Meˈ kapungtinaˈihan, bang niyaˈ batang bissābi pangusihatbi si meˈ aˈahin, missā ne kaˈam.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Manjari nengge si Paul duk ninyas iye duk tanganne supaya meˈ aˈahin pakale. Ubus bu missā ne iye. Paˈinne, “Meˈ pagkasiku bangsa Israˈil duk sampay kēmon ne kaˈam amban kabangsahan seddili saguwaˈ nambahayang si Tuhan, pakalehun bi ku.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Meˈ kapapuˈan kamihin tapeneˈ weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan kami bangsa Israˈilin. Pinahadje weˈ ne bangsa Israˈilin baytu patennaˈde si Misilin, lahat bangsa seddili. Duk binoˈo siye weˈ Tuhanin paluwas amban lahat miyaˈan weˈ balakatne mahadjehin.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ampatpūˈ tahun panandal-nandal Tuhan manggaˈi panuhut bangsa Israˈil toloˈnen laˈi dem lahat makagindew-gindew īˈ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Pituˈ bangsa pinakaˈatan weˈ Tuhanin laˈi si lahat Kanaˈan duk pinangurung weˈ ne lahat miyaˈan si meˈ aˈanen, bangsa Israˈilin, pamusakaˈne siye.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Amban papīde si lahat Misilin ngeregseˈ patennaˈde si lahat Kanaˈanin, niyaˈ ampat hatus duk limempūˈ tahun tiggelannen. Puwas miyaˈan,” paˈin si Paul, “niyaˈ meˈ hukum peneˈ Tuhanin magbayaˈ si siye sampay Nabi Samuel tamanan hukumden.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Manjari māku bangsa Israˈilin sultan magbayaˈ si siye. Pineneˈ weˈ Tuhanin si Saul, anak si Kis, magsultan si siye dem ampatpūˈ tahun. Si Saul inin tubuˈ Benjamin.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Pagubus si Saul inin inānan weˈ Tuhanin amban pagsultannen, iye pinagantiˈne sultanden, si Daˈud. Iye inin pananglit Tuhan si Daˈudin, paˈin Tuhanin, ‘Si Daˈud, anak si Jessehin, aˈa makasulut ateykun. Hinangne du kēmon kinabayaˈankun.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Amban tubuˈ si Daˈud inin,” paˈin si Paul, “ngurung Tuhanin si bangsa Israˈil dambuwaˈ nimbul siye sa pananggupnen. Manimbul inin, iye ne si Isa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Gaˈ pe tapitu si Isi nagnaˈan hinangnen, magusihat ne Nabi Yahiya si kēmon bangsa Israˈilin weˈ subey lebbahande meˈ duseden duk subey siye pinandi tawubat, tandaˈ weˈ pagsusunande ne meˈ duseden.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Pagsōng ubus ne hinang pinasukuˈ Tuhan pu Yahiyahin, paˈinne si meˈ aˈa Israˈilin, ‘Bang pikilbi, sine teˈ ku? Dumaˈin aku inagad-agadbin. Saguwaˈ niyaˈ du paturul si aku, gaˈi ku bisan pataˈ ngalekkahan ingket tehompaˈnen.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “sasuku kaˈam tubuˈ Ibrahimin, duk sampay kaˈam amban kabangsahan seddilihin magsambahayang si Tuhanin, si kite bi hep pinaboˈohan aka-aka mahāpin supaya kite bi lumuwas amban meˈ duseten bi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Meˈ aˈa Awrusalamin duk meˈ nakuraˈden, gaˈ hep kataˈuhande weˈ si Isa ne miyaˈan manimbulin. Gaˈ isab tahātide meˈ bissā tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Bu meˈ tasulat miyaˈan binatsa du dem langgal kahabaˈ ellew Sabtuˈ. Saguwaˈ bisan gaˈ tahātide, asal katumanan ne weˈ de meˈ tasulat meˈ kanabihan miyaˈan, pagilaboˈan ne weˈ de hukuman si Isa.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Bisan du gaˈ niyaˈ takasuwaˈde sāˈ si Isa pataˈ pamapateyan iye, pākude teˈed pu Gubnul Pilatus weˈ pinapatey iye.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Duk pagubus ne katumanande kēmon tasulat dem kitab sabab si Isahin, ilebbes iye weˈ de amban diyataˈ olom pangalansangande iyehin duk kinubul iye weˈ de dem lingab batu.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin amban kamateynen.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Duk bang piyem bahangi puwas kaˈellumne mabalikin, takite iye weˈ meˈ bakas saweˈne magtuhut amban Jalil hap Awrusalamin. Duk kuweˈitu, meˈ aˈa inin naksiˈ sabab si Isa si meˈ bangsa Israˈilin.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Na,” paˈin si Paul, “tiyaˈ kami tuˈu moˈohan kaˈam aka-aka hāp. Aka-aka mahāp inin sabab janjiˈ Tuhan si meˈ kapapuˈanten bi.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Katumanan ne janjiˈ miyaˈan si kite bi meˈ tubuˈden, sabab tapakellum ne weˈ ne si Isa balik. Tasulat dem kitab Jabur, si kalangan duwe, paˈin Tuhanin laˈi,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Duk inin isab pinaˈin Tuhanin sabab pamakellumne si Isa balikin, gaˈi makalabey buhuk. Paˈinne,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Si ayat seddili si kitab Jabur pinaˈin isab,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Si Daˈud, tiggelanne maˈellumin hininang weˈ ne sakap Tuhan para si iyehin, ubus matey du iye. Kinubul iye tapit si meˈ kamatettoˈahannen duk ngabuhuk du barannen.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Saguwaˈ aˈa bakas pinakellum Tuhan amban kamateyin, si Isa ne miyaˈan, gaˈ teˈed makalabey buhuk.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “subey teˈed kataˈuhanbi kēmon weˈ bisan tuhutbi saraˈ si Musahin, gaˈi teˈed inin makapuwas dusebin. Saguwaˈ sasuku kaˈam sandel pu si Isa, puwas ne dusebin kēmon. Hangkan hep minahalayak si kaˈam lapal sabab si Isa inin.
38 — ausente —
40 Na, pahatul-hatul kaˈam supaya gaˈi du umantag si kaˈam bakas tasulat meˈ kanabi-nabihanin, pinaˈin,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pagubus si Paul missā, duk pagsakaliˈ ne siye duk Barnabas tahalaˈ amban langgal miyaˈan, dinaˈak siye weˈ meˈ aˈahin balik pī Sabtuˈ dambuwaˈ ngakahan siye namba sabab meˈ miyaˈan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Pagtahalaˈ ne meˈ aˈahin amban langgal, ekka siye paturul pu si Paul duk Barnabas. Meˈ mapaturul miyaˈan meˈ Yahudi duk meˈ bangsa seddili nuhut āgama Yahudi. Missā duwanganin si siye duk dinaˈak siye pateteg sandel si Tuhan mamalasa si siyehin.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Pagtaˈabut Sabtuˈ dambuwaˈ, agen kēmon aˈa si puweblo miyaˈan laˈi patipun pakale si lapal Tuhanin.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Saguwaˈ pagkite meˈ Yahudi sinduwehin meˈ aˈa mabanes magtipunin, ngimbū siye duk sinagang weˈ de binissā si Paulin. Pinahinaˈ isab iye weˈ de.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Saguwaˈ pasōng bahani si Paul duk Barnabas missā. Paˈinde, “Subey hep si kaˈam, meˈ bangsa Israˈilin, inaka dehellu lapal Tuhanin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi du tayimaˈbi, duk gaˈi kimmatanbi dibin pataˈ inurungan umul salama-lama, na, pī ne kami si meˈ aˈa bangsa seddili.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Peggeˈ iye du isab inin pangandaˈakan Tuhan si kamihin, paˈinne,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Pagkale meˈ bangsa seddilihin bissā inin, kēgan teˈed siye. Pinudji weˈ de lapal Tuhan miyaˈan. Duk kahagad ne pu si Isa sasuku tapeneˈ weˈ Tuhan inurungan umul gaˈ niyaˈ tamanannen.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Lapal Tuhanin palatag ne paˈin si tibuˈukan lahat miyaˈan.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Saguwaˈ kinawul weˈ meˈ Yahudihin meˈ nakuraˈ si lahat miyaˈan duk meˈ kadendehan mabangsahan dumaˈin Yahudihin saguwaˈ nambahayang si Tuhan, supaya kuntarahande disi Paul duk Barnabas. Hangkan pinatahalaˈ weˈ de duwanganin amban lahatde miyaˈan.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Pinagpagan weˈ disi Paul leppug bettisden, tandaˈ weˈ papuwas ne siye amban meˈ aˈa lahat miyaˈan. Ubus hap pī siye si lahat Ikoni.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Saguwaˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin kēgan ne paˈin duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.