Atos 13

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laˈi si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin, niyaˈ meˈ magpalataˈ bissā Tuhanin duk niyaˈ meˈ magusihat. Siye miyaˈan disi Barnabas, si Simon ugey-ugeynen si Ittem, si Lukiyus aˈa Kirene, si Saul, duk si Manaen, bakas saweˈ-saweˈ Sultan Herod kadikiˈden.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Missā Niyawa Sutsihin si siye miyaˈan sābude magsambahayang si Tuhan duk magpuwase. Paˈin Niyawa Sutsihin si siye, “Paseddilihun bi aku Barnabas duk si Saul, niyaˈ hinang pamasukuˈanku siye.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Magpuwase pe siye balik duk māku-māku si Tuhan, ubus bu binettad weˈ de tanganden pī si duwanganin duk dinaˈak ne siye lumengngan.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Manjari, peggeˈ dinaˈak siye weˈ Niyawa Sutsihin lumengngan, hangkan padurul ne Barnabas duk si Saul hap lahat Seluki duk patulak siye billaˈi hap pūˈ Kiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagtekkade si pūˈ miyaˈan, laˈi si kalumaˈan inēnan Salamis, minahalayak weˈ de lapal Tuhanin dem meˈ kalanggalan Yahudi. Laˈi Yahiya Markus nabangan siye si meˈ hinangden.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Binutasan weˈ de pūˈ miyaˈan sampay tekka siye si kalumaˈan inēnan Papos. Makadugpak siye laˈi dambuwaˈ landungan, ēnnen si Bar-Isa. Aˈa Yahudi iye duk magmā-mā iye magpalataˈ bissā Tuhanin.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Magbagay Bar-Isa miyaˈan duk si Sergus Paulus, gubnul pūˈ miyaˈan. Gubnul miyaˈan aˈa lalem pikilannen. Tinawag weˈ gubnulin si Barnabas duk si Saul pī si iye peggeˈ bayaˈ iye pakale si lapal Tuhanin.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Saguwaˈ sinaggaˈ duwanganin weˈ landunganin. (Ēnnen bang si bissāhan Girik, si Elimas.) Gaˈi bayaˈ Elimas bang kahagad gubnulin si lapal Tuhanin.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Manjari si Saul pagbayaˈan weˈ Niyawa Sutsihin. Si Saul duwe ēnnen. Ēnne dambuwaˈin si Paul. Pinayaman teˈed pahantap weˈ si Paul landunganin.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Paˈin si Paul si iye, “Anak nakuraˈ seyitanin kew. Ine-ine hāp kuntarahannu. Pangakkal kew teˈed duk laˈatan ateynun. Luwal hadja kinuyas-kuyas weˈ nu meˈ mabennal amban Tuhanin.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Payamanun,” paˈin si Paul, “kuweˈitu patekkahan Tuhanin kew balaˈ. Ngapessek kew iyan duk tiggel-tiggel kew gaˈi makakite dantaˈ ellew.” Magtawus takalessa Elimas kuweˈ niyaˈ gabun ittem nampengan meˈ matanen duk gaˈi ne iye ngite. Lumengngan iye miha aˈa nundan iye.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Pagkite gubnulin maˈumantag miyaˈan, kahagad ne iye; peggeˈ ulaliˈ teˈed iye si meˈ usihat si Paul sabab si Isa, Panuhutanin.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Manjari pagubus disi Paul magusihat laˈi si Papos, patulak siye hap Perga, laˈi si lahat Pampiliya. Tekka laˈi, inambanan siye weˈ Yahiya Markus duk moleˈ iye balik hap Awrusalam.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amban Perga palanjal si Paul duk Barnabas sampay tekka siye si Antiyok, laˈi si lahat Pisidiya. Pagellew Sabtuˈ, liˈi meˈ Yahudihin, pī siye si langgal Yahudi duk ningkoloˈ siye laˈi diyalem.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Niyaˈ binatsa amban saraˈ si Musa duk amban kitab kanabi-nabihanin. Pagubus miyaˈan binatsa, ngandaˈak meˈ nakuraˈ langgal miyaˈan pī pu disi Paul magpaˈin, “Meˈ kapungtinaˈihan, bang niyaˈ batang bissābi pangusihatbi si meˈ aˈahin, missā ne kaˈam.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Manjari nengge si Paul duk ninyas iye duk tanganne supaya meˈ aˈahin pakale. Ubus bu missā ne iye. Paˈinne, “Meˈ pagkasiku bangsa Israˈil duk sampay kēmon ne kaˈam amban kabangsahan seddili saguwaˈ nambahayang si Tuhan, pakalehun bi ku.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Meˈ kapapuˈan kamihin tapeneˈ weˈ Tuhanin, iye asal pagtuhanan kami bangsa Israˈilin. Pinahadje weˈ ne bangsa Israˈilin baytu patennaˈde si Misilin, lahat bangsa seddili. Duk binoˈo siye weˈ Tuhanin paluwas amban lahat miyaˈan weˈ balakatne mahadjehin.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ampatpūˈ tahun panandal-nandal Tuhan manggaˈi panuhut bangsa Israˈil toloˈnen laˈi dem lahat makagindew-gindew īˈ.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Pituˈ bangsa pinakaˈatan weˈ Tuhanin laˈi si lahat Kanaˈan duk pinangurung weˈ ne lahat miyaˈan si meˈ aˈanen, bangsa Israˈilin, pamusakaˈne siye.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Amban papīde si lahat Misilin ngeregseˈ patennaˈde si lahat Kanaˈanin, niyaˈ ampat hatus duk limempūˈ tahun tiggelannen. Puwas miyaˈan,” paˈin si Paul, “niyaˈ meˈ hukum peneˈ Tuhanin magbayaˈ si siye sampay Nabi Samuel tamanan hukumden.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Manjari māku bangsa Israˈilin sultan magbayaˈ si siye. Pineneˈ weˈ Tuhanin si Saul, anak si Kis, magsultan si siye dem ampatpūˈ tahun. Si Saul inin tubuˈ Benjamin.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Pagubus si Saul inin inānan weˈ Tuhanin amban pagsultannen, iye pinagantiˈne sultanden, si Daˈud. Iye inin pananglit Tuhan si Daˈudin, paˈin Tuhanin, ‘Si Daˈud, anak si Jessehin, aˈa makasulut ateykun. Hinangne du kēmon kinabayaˈankun.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Amban tubuˈ si Daˈud inin,” paˈin si Paul, “ngurung Tuhanin si bangsa Israˈil dambuwaˈ nimbul siye sa pananggupnen. Manimbul inin, iye ne si Isa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Gaˈ pe tapitu si Isi nagnaˈan hinangnen, magusihat ne Nabi Yahiya si kēmon bangsa Israˈilin weˈ subey lebbahande meˈ duseden duk subey siye pinandi tawubat, tandaˈ weˈ pagsusunande ne meˈ duseden.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Pagsōng ubus ne hinang pinasukuˈ Tuhan pu Yahiyahin, paˈinne si meˈ aˈa Israˈilin, ‘Bang pikilbi, sine teˈ ku? Dumaˈin aku inagad-agadbin. Saguwaˈ niyaˈ du paturul si aku, gaˈi ku bisan pataˈ ngalekkahan ingket tehompaˈnen.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “sasuku kaˈam tubuˈ Ibrahimin, duk sampay kaˈam amban kabangsahan seddilihin magsambahayang si Tuhanin, si kite bi hep pinaboˈohan aka-aka mahāpin supaya kite bi lumuwas amban meˈ duseten bi.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Meˈ aˈa Awrusalamin duk meˈ nakuraˈden, gaˈ hep kataˈuhande weˈ si Isa ne miyaˈan manimbulin. Gaˈ isab tahātide meˈ bissā tasulat meˈ kanabi-nabihan awwalley. Bu meˈ tasulat miyaˈan binatsa du dem langgal kahabaˈ ellew Sabtuˈ. Saguwaˈ bisan gaˈ tahātide, asal katumanan ne weˈ de meˈ tasulat meˈ kanabihan miyaˈan, pagilaboˈan ne weˈ de hukuman si Isa.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Bisan du gaˈ niyaˈ takasuwaˈde sāˈ si Isa pataˈ pamapateyan iye, pākude teˈed pu Gubnul Pilatus weˈ pinapatey iye.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Duk pagubus ne katumanande kēmon tasulat dem kitab sabab si Isahin, ilebbes iye weˈ de amban diyataˈ olom pangalansangande iyehin duk kinubul iye weˈ de dem lingab batu.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Saguwaˈ pinakellum iye balik weˈ Tuhanin amban kamateynen.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Duk bang piyem bahangi puwas kaˈellumne mabalikin, takite iye weˈ meˈ bakas saweˈne magtuhut amban Jalil hap Awrusalamin. Duk kuweˈitu, meˈ aˈa inin naksiˈ sabab si Isa si meˈ bangsa Israˈilin.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na,” paˈin si Paul, “tiyaˈ kami tuˈu moˈohan kaˈam aka-aka hāp. Aka-aka mahāp inin sabab janjiˈ Tuhan si meˈ kapapuˈanten bi.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Katumanan ne janjiˈ miyaˈan si kite bi meˈ tubuˈden, sabab tapakellum ne weˈ ne si Isa balik. Tasulat dem kitab Jabur, si kalangan duwe, paˈin Tuhanin laˈi,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Duk inin isab pinaˈin Tuhanin sabab pamakellumne si Isa balikin, gaˈi makalabey buhuk. Paˈinne,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Si ayat seddili si kitab Jabur pinaˈin isab,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Si Daˈud, tiggelanne maˈellumin hininang weˈ ne sakap Tuhan para si iyehin, ubus matey du iye. Kinubul iye tapit si meˈ kamatettoˈahannen duk ngabuhuk du barannen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Saguwaˈ aˈa bakas pinakellum Tuhan amban kamateyin, si Isa ne miyaˈan, gaˈ teˈed makalabey buhuk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Na, meˈ kapungtinaˈihanku,” paˈin si Paul, “subey teˈed kataˈuhanbi kēmon weˈ bisan tuhutbi saraˈ si Musahin, gaˈi teˈed inin makapuwas dusebin. Saguwaˈ sasuku kaˈam sandel pu si Isa, puwas ne dusebin kēmon. Hangkan hep minahalayak si kaˈam lapal sabab si Isa inin.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Na, pahatul-hatul kaˈam supaya gaˈi du umantag si kaˈam bakas tasulat meˈ kanabi-nabihanin, pinaˈin,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pagubus si Paul missā, duk pagsakaliˈ ne siye duk Barnabas tahalaˈ amban langgal miyaˈan, dinaˈak siye weˈ meˈ aˈahin balik pī Sabtuˈ dambuwaˈ ngakahan siye namba sabab meˈ miyaˈan.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Pagtahalaˈ ne meˈ aˈahin amban langgal, ekka siye paturul pu si Paul duk Barnabas. Meˈ mapaturul miyaˈan meˈ Yahudi duk meˈ bangsa seddili nuhut āgama Yahudi. Missā duwanganin si siye duk dinaˈak siye pateteg sandel si Tuhan mamalasa si siyehin.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Pagtaˈabut Sabtuˈ dambuwaˈ, agen kēmon aˈa si puweblo miyaˈan laˈi patipun pakale si lapal Tuhanin.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Saguwaˈ pagkite meˈ Yahudi sinduwehin meˈ aˈa mabanes magtipunin, ngimbū siye duk sinagang weˈ de binissā si Paulin. Pinahinaˈ isab iye weˈ de.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Saguwaˈ pasōng bahani si Paul duk Barnabas missā. Paˈinde, “Subey hep si kaˈam, meˈ bangsa Israˈilin, inaka dehellu lapal Tuhanin. Saguwaˈ peggeˈ gaˈi du tayimaˈbi, duk gaˈi kimmatanbi dibin pataˈ inurungan umul salama-lama, na, pī ne kami si meˈ aˈa bangsa seddili.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Peggeˈ iye du isab inin pangandaˈakan Tuhan si kamihin, paˈinne,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Pagkale meˈ bangsa seddilihin bissā inin, kēgan teˈed siye. Pinudji weˈ de lapal Tuhan miyaˈan. Duk kahagad ne pu si Isa sasuku tapeneˈ weˈ Tuhan inurungan umul gaˈ niyaˈ tamanannen.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Lapal Tuhanin palatag ne paˈin si tibuˈukan lahat miyaˈan.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Saguwaˈ kinawul weˈ meˈ Yahudihin meˈ nakuraˈ si lahat miyaˈan duk meˈ kadendehan mabangsahan dumaˈin Yahudihin saguwaˈ nambahayang si Tuhan, supaya kuntarahande disi Paul duk Barnabas. Hangkan pinatahalaˈ weˈ de duwanganin amban lahatde miyaˈan.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pinagpagan weˈ disi Paul leppug bettisden, tandaˈ weˈ papuwas ne siye amban meˈ aˈa lahat miyaˈan. Ubus hap pī siye si lahat Ikoni.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Saguwaˈ meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin kēgan ne paˈin duk pagbayaˈan siye weˈ Niyawa Sutsihin.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.