Atos 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masa miyaˈan, tinagnaˈan ne weˈ Sultan Herod bininasa meˈ masandel pu si Isa sinduwehin.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Dinaˈak weˈ ne pinunggelan si Yakub, pungtinaˈi Yahiyahin.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Duk pagkitene weˈ kasulutan meˈ Yahudihin si hininangne miyaˈan, dinaˈak isab weˈ ne siniggew si Petros. Masa paniggew si Petros īˈ, baytu kādjaˈan meˈ Yahudi pamangande pan gaˈi sinagetan pasuligin.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pagubus si Petros siniggew, dinaˈak iye kinalabusu weˈ sultanin. Ampat tumpuk sundalu dinaˈakne ngangguwaldiyahan si Petrosin, ampat-ampat da tumpuk. Sakap si Herodin weˈ puwas hadja kādjaˈan meˈ Yahudi miyaˈan, boˈone si Petros paluwas pī si meˈ aˈahin hinukum.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hangkan laˈi dahuˈ si Petros tahan dem kalabusu saguwaˈ meˈ masandel pu si Isahin māku-māku teˈed si Tuhan para si iye.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Malam sōng pamoˈo si Herod si Petros pī si meˈ aˈahin, tuli si Petros si ellet duwe guwaldiya. Kinarena iye duk duwe karena. Niyaˈ isab meˈ guwaldiya laˈi si bukut manteyan tarangka kalabusuhin.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Manjari inin, bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin nengge laˈi si bihing si Petros duk dantaˈ dem kalabusuhin. Jinedjeg weˈ malaˈikatin si Petros si bahane duk binangun weˈ ne. “Dongaˈ kew padayiˈ,” paˈin malaˈikatin. Magtawus duddag meˈ karenahin amban meˈ tangan si Petros.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Paˈin malaˈikatin si iye, “Magkuwero kew duk magtehompaˈ kew.” Magkuwero ne si Petros duk magtehompaˈ ne iye. Ubus paˈin malaˈikatin, “Asekun jaketnun duk nuhut kew aku.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Manjari nuhut iye ne si Petros paluwas amban kalabusu. Saguwaˈ gaˈ kataˈuhan si Petros bang toˈo ke meˈ hinangan malaˈikat miyaˈan atawa gaˈi. Kannalne niyaˈ hadja pabagala si iye.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Paglumabey ne siye amban guwaldiya tagnaˈin, ubus bu si kaduwenen, ujudnen tekka siye si tarangka basiˈ paluwasan hap puweblo miyaˈan. Lukahan dine tarangkahin duk paluwas ne siye. Lumengngan siye nuhut dambuwaˈ kalsara manjari bessuwang lanyap malaˈikatin.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Paglanyap ne malaˈikatin, bahu tasayu si Petros bakas talabeynen. Paˈinne, “Asal bennal hatiˈ inin. Pinapitu hatiˈ weˈ Tuhanin malaˈikatnen maluwas aku amban antanan si Herod duk amban kēmon laˈat inase-ase meˈ Yahudi sōng maˈumantag si akuhin.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Pagkataˈuhan si Petros ne inin, hap pī iye si lumaˈ si Mariyam, saˈi Yahiya Markusin. Ekka meˈ aˈa laˈi magtipun māku-māku si Tuhan.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Tinuttuk weˈ ne gawang si luwasanin. Niyaˈ daraˈakan dende inēnan si Roda pī nambag.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Takilalene suwala si Petrosin. Kēgan teˈed iye duk hawal kēgnen, gaˈ dahuˈ lukane gawangin saguwaˈ magubas iye padiyalem ngakahan siye. Paˈinne, “Īˈ laˈi si Petros nengge si luwasan.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 “Hatu kew iyan magkanap-kanap,” paˈinde pu si Roda. Saguwaˈ luwal balik-balikne weˈ asal toˈo īˈ laˈi si Petros. Manjari paˈinde, “Malaˈikatnen īˈ.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Saguwaˈ gaˈ pahali si Petros nuttuk. Ujudnen ilukahan ne weˈ de gawangin. Pagkitede si Petros, asal ulaliˈ teˈed siye.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Magsinyas si Petros duk tanganne, gaˈi siye dinaˈak magbukag. Manjari inakahan siye weˈ ne bang saˈingge pamaluwas Tuhan iye amban kalabusuhin. Paˈin si Petros, “Akahanun bi saˈ si Yakub duk meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa sinduwehin sabab inin.” Manjari tahalaˈ iye hap pī si lugal seddili.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Pagsalung ne, sasew teˈed meˈ guwaldiyahin. Ine enteˈ maˈumantag pu si Petrosin?
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Maguldin Sultan Herod dinaˈak piniha teˈed si Petros si meˈ guwaldiyahin. Saguwaˈ gaˈ iye takasuwaˈde. Manjari sinumariya siye weˈ si Herod duk pagubus, dinaˈak siye weˈ ne pinapatey. Puwas miyaˈan padurul Sultan Herod amban Yahudiya hap Kesarea duk laˈi dahuˈ iye patennaˈ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Masa miyaˈan astel hep teˈed Sultan Herod si meˈ aˈa si lahat Tirosin duk si meˈ aˈa si lahat Sidonin. Manjari pī meˈ aˈa duwe lahatan miyaˈan magtuhut mayaman si Herod. Binagay dahuˈ weˈ de Balastus, dambuwaˈ meˈ pangandelan dem astanaˈ sultanin, supaya siye bēbbeganne. Manjari hap pī ne siye pu si Herod moˈo iye maghāp, peggeˈ amban lahat sultanin hep pangeddoˈande kinakanden.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Manjari inin, pagtekka ellew pangeddew si Herod pamissāne si meˈ aˈahin, inasek weˈ ne semmekne mahāpin duk ningkoloˈ iye diyataˈ siya pagsultanannen. Manjari pinaluwas weˈ ne bissānen si meˈ aˈahin.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Magellang-ellang meˈ aˈahin, paˈinde, “Dumaˈin ne manusiyaˈ mamissā iyan, saguwaˈ dambuwaˈ iye tuhan.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Magtawus si Herod pinasaki weˈ malaˈikat Tuhanin peggeˈ tinayimaˈ weˈ ne sanglit meˈ aˈahin bu gaˈ sanglitanne Tuhanin. Manjari kinaleg iye sampay tibuˈukan barannen duk matey iye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Saguwaˈ lapal Tuhanin pasōng ne paˈin palatag duk pasōng magkaˈekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Peggeˈ ubus ne tahinang disi Barnabas duk si Saul akade laˈi si Awrusalamin, balik ne siye hap Antiyok. Binoˈo weˈ de Yahiya Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.