Atos 12
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB
1 Masa miyaˈan, tinagnaˈan ne weˈ Sultan Herod bininasa meˈ masandel pu si Isa sinduwehin.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Dinaˈak weˈ ne pinunggelan si Yakub, pungtinaˈi Yahiyahin.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Duk pagkitene weˈ kasulutan meˈ Yahudihin si hininangne miyaˈan, dinaˈak isab weˈ ne siniggew si Petros. Masa paniggew si Petros īˈ, baytu kādjaˈan meˈ Yahudi pamangande pan gaˈi sinagetan pasuligin.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Pagubus si Petros siniggew, dinaˈak iye kinalabusu weˈ sultanin. Ampat tumpuk sundalu dinaˈakne ngangguwaldiyahan si Petrosin, ampat-ampat da tumpuk. Sakap si Herodin weˈ puwas hadja kādjaˈan meˈ Yahudi miyaˈan, boˈone si Petros paluwas pī si meˈ aˈahin hinukum.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Hangkan laˈi dahuˈ si Petros tahan dem kalabusu saguwaˈ meˈ masandel pu si Isahin māku-māku teˈed si Tuhan para si iye.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Malam sōng pamoˈo si Herod si Petros pī si meˈ aˈahin, tuli si Petros si ellet duwe guwaldiya. Kinarena iye duk duwe karena. Niyaˈ isab meˈ guwaldiya laˈi si bukut manteyan tarangka kalabusuhin.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Manjari inin, bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin nengge laˈi si bihing si Petros duk dantaˈ dem kalabusuhin. Jinedjeg weˈ malaˈikatin si Petros si bahane duk binangun weˈ ne. “Dongaˈ kew padayiˈ,” paˈin malaˈikatin. Magtawus duddag meˈ karenahin amban meˈ tangan si Petros.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Paˈin malaˈikatin si iye, “Magkuwero kew duk magtehompaˈ kew.” Magkuwero ne si Petros duk magtehompaˈ ne iye. Ubus paˈin malaˈikatin, “Asekun jaketnun duk nuhut kew aku.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Manjari nuhut iye ne si Petros paluwas amban kalabusu. Saguwaˈ gaˈ kataˈuhan si Petros bang toˈo ke meˈ hinangan malaˈikat miyaˈan atawa gaˈi. Kannalne niyaˈ hadja pabagala si iye.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Paglumabey ne siye amban guwaldiya tagnaˈin, ubus bu si kaduwenen, ujudnen tekka siye si tarangka basiˈ paluwasan hap puweblo miyaˈan. Lukahan dine tarangkahin duk paluwas ne siye. Lumengngan siye nuhut dambuwaˈ kalsara manjari bessuwang lanyap malaˈikatin.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Paglanyap ne malaˈikatin, bahu tasayu si Petros bakas talabeynen. Paˈinne, “Asal bennal hatiˈ inin. Pinapitu hatiˈ weˈ Tuhanin malaˈikatnen maluwas aku amban antanan si Herod duk amban kēmon laˈat inase-ase meˈ Yahudi sōng maˈumantag si akuhin.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Pagkataˈuhan si Petros ne inin, hap pī iye si lumaˈ si Mariyam, saˈi Yahiya Markusin. Ekka meˈ aˈa laˈi magtipun māku-māku si Tuhan.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Tinuttuk weˈ ne gawang si luwasanin. Niyaˈ daraˈakan dende inēnan si Roda pī nambag.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Takilalene suwala si Petrosin. Kēgan teˈed iye duk hawal kēgnen, gaˈ dahuˈ lukane gawangin saguwaˈ magubas iye padiyalem ngakahan siye. Paˈinne, “Īˈ laˈi si Petros nengge si luwasan.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 “Hatu kew iyan magkanap-kanap,” paˈinde pu si Roda. Saguwaˈ luwal balik-balikne weˈ asal toˈo īˈ laˈi si Petros. Manjari paˈinde, “Malaˈikatnen īˈ.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Saguwaˈ gaˈ pahali si Petros nuttuk. Ujudnen ilukahan ne weˈ de gawangin. Pagkitede si Petros, asal ulaliˈ teˈed siye.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Magsinyas si Petros duk tanganne, gaˈi siye dinaˈak magbukag. Manjari inakahan siye weˈ ne bang saˈingge pamaluwas Tuhan iye amban kalabusuhin. Paˈin si Petros, “Akahanun bi saˈ si Yakub duk meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa sinduwehin sabab inin.” Manjari tahalaˈ iye hap pī si lugal seddili.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pagsalung ne, sasew teˈed meˈ guwaldiyahin. Ine enteˈ maˈumantag pu si Petrosin?
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Maguldin Sultan Herod dinaˈak piniha teˈed si Petros si meˈ guwaldiyahin. Saguwaˈ gaˈ iye takasuwaˈde. Manjari sinumariya siye weˈ si Herod duk pagubus, dinaˈak siye weˈ ne pinapatey. Puwas miyaˈan padurul Sultan Herod amban Yahudiya hap Kesarea duk laˈi dahuˈ iye patennaˈ.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Masa miyaˈan astel hep teˈed Sultan Herod si meˈ aˈa si lahat Tirosin duk si meˈ aˈa si lahat Sidonin. Manjari pī meˈ aˈa duwe lahatan miyaˈan magtuhut mayaman si Herod. Binagay dahuˈ weˈ de Balastus, dambuwaˈ meˈ pangandelan dem astanaˈ sultanin, supaya siye bēbbeganne. Manjari hap pī ne siye pu si Herod moˈo iye maghāp, peggeˈ amban lahat sultanin hep pangeddoˈande kinakanden.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Manjari inin, pagtekka ellew pangeddew si Herod pamissāne si meˈ aˈahin, inasek weˈ ne semmekne mahāpin duk ningkoloˈ iye diyataˈ siya pagsultanannen. Manjari pinaluwas weˈ ne bissānen si meˈ aˈahin.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Magellang-ellang meˈ aˈahin, paˈinde, “Dumaˈin ne manusiyaˈ mamissā iyan, saguwaˈ dambuwaˈ iye tuhan.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Magtawus si Herod pinasaki weˈ malaˈikat Tuhanin peggeˈ tinayimaˈ weˈ ne sanglit meˈ aˈahin bu gaˈ sanglitanne Tuhanin. Manjari kinaleg iye sampay tibuˈukan barannen duk matey iye.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Saguwaˈ lapal Tuhanin pasōng ne paˈin palatag duk pasōng magkaˈekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Peggeˈ ubus ne tahinang disi Barnabas duk si Saul akade laˈi si Awrusalamin, balik ne siye hap Antiyok. Binoˈo weˈ de Yahiya Markus.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.