Atos 12

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masa miyaˈan, tinagnaˈan ne weˈ Sultan Herod bininasa meˈ masandel pu si Isa sinduwehin.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Dinaˈak weˈ ne pinunggelan si Yakub, pungtinaˈi Yahiyahin.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Duk pagkitene weˈ kasulutan meˈ Yahudihin si hininangne miyaˈan, dinaˈak isab weˈ ne siniggew si Petros. Masa paniggew si Petros īˈ, baytu kādjaˈan meˈ Yahudi pamangande pan gaˈi sinagetan pasuligin.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pagubus si Petros siniggew, dinaˈak iye kinalabusu weˈ sultanin. Ampat tumpuk sundalu dinaˈakne ngangguwaldiyahan si Petrosin, ampat-ampat da tumpuk. Sakap si Herodin weˈ puwas hadja kādjaˈan meˈ Yahudi miyaˈan, boˈone si Petros paluwas pī si meˈ aˈahin hinukum.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hangkan laˈi dahuˈ si Petros tahan dem kalabusu saguwaˈ meˈ masandel pu si Isahin māku-māku teˈed si Tuhan para si iye.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Malam sōng pamoˈo si Herod si Petros pī si meˈ aˈahin, tuli si Petros si ellet duwe guwaldiya. Kinarena iye duk duwe karena. Niyaˈ isab meˈ guwaldiya laˈi si bukut manteyan tarangka kalabusuhin.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Manjari inin, bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin nengge laˈi si bihing si Petros duk dantaˈ dem kalabusuhin. Jinedjeg weˈ malaˈikatin si Petros si bahane duk binangun weˈ ne. “Dongaˈ kew padayiˈ,” paˈin malaˈikatin. Magtawus duddag meˈ karenahin amban meˈ tangan si Petros.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Paˈin malaˈikatin si iye, “Magkuwero kew duk magtehompaˈ kew.” Magkuwero ne si Petros duk magtehompaˈ ne iye. Ubus paˈin malaˈikatin, “Asekun jaketnun duk nuhut kew aku.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Manjari nuhut iye ne si Petros paluwas amban kalabusu. Saguwaˈ gaˈ kataˈuhan si Petros bang toˈo ke meˈ hinangan malaˈikat miyaˈan atawa gaˈi. Kannalne niyaˈ hadja pabagala si iye.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Paglumabey ne siye amban guwaldiya tagnaˈin, ubus bu si kaduwenen, ujudnen tekka siye si tarangka basiˈ paluwasan hap puweblo miyaˈan. Lukahan dine tarangkahin duk paluwas ne siye. Lumengngan siye nuhut dambuwaˈ kalsara manjari bessuwang lanyap malaˈikatin.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Paglanyap ne malaˈikatin, bahu tasayu si Petros bakas talabeynen. Paˈinne, “Asal bennal hatiˈ inin. Pinapitu hatiˈ weˈ Tuhanin malaˈikatnen maluwas aku amban antanan si Herod duk amban kēmon laˈat inase-ase meˈ Yahudi sōng maˈumantag si akuhin.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pagkataˈuhan si Petros ne inin, hap pī iye si lumaˈ si Mariyam, saˈi Yahiya Markusin. Ekka meˈ aˈa laˈi magtipun māku-māku si Tuhan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Tinuttuk weˈ ne gawang si luwasanin. Niyaˈ daraˈakan dende inēnan si Roda pī nambag.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Takilalene suwala si Petrosin. Kēgan teˈed iye duk hawal kēgnen, gaˈ dahuˈ lukane gawangin saguwaˈ magubas iye padiyalem ngakahan siye. Paˈinne, “Īˈ laˈi si Petros nengge si luwasan.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 “Hatu kew iyan magkanap-kanap,” paˈinde pu si Roda. Saguwaˈ luwal balik-balikne weˈ asal toˈo īˈ laˈi si Petros. Manjari paˈinde, “Malaˈikatnen īˈ.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Saguwaˈ gaˈ pahali si Petros nuttuk. Ujudnen ilukahan ne weˈ de gawangin. Pagkitede si Petros, asal ulaliˈ teˈed siye.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Magsinyas si Petros duk tanganne, gaˈi siye dinaˈak magbukag. Manjari inakahan siye weˈ ne bang saˈingge pamaluwas Tuhan iye amban kalabusuhin. Paˈin si Petros, “Akahanun bi saˈ si Yakub duk meˈ pagkasite bi masandel pu si Isa sinduwehin sabab inin.” Manjari tahalaˈ iye hap pī si lugal seddili.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pagsalung ne, sasew teˈed meˈ guwaldiyahin. Ine enteˈ maˈumantag pu si Petrosin?
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Maguldin Sultan Herod dinaˈak piniha teˈed si Petros si meˈ guwaldiyahin. Saguwaˈ gaˈ iye takasuwaˈde. Manjari sinumariya siye weˈ si Herod duk pagubus, dinaˈak siye weˈ ne pinapatey. Puwas miyaˈan padurul Sultan Herod amban Yahudiya hap Kesarea duk laˈi dahuˈ iye patennaˈ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Masa miyaˈan astel hep teˈed Sultan Herod si meˈ aˈa si lahat Tirosin duk si meˈ aˈa si lahat Sidonin. Manjari pī meˈ aˈa duwe lahatan miyaˈan magtuhut mayaman si Herod. Binagay dahuˈ weˈ de Balastus, dambuwaˈ meˈ pangandelan dem astanaˈ sultanin, supaya siye bēbbeganne. Manjari hap pī ne siye pu si Herod moˈo iye maghāp, peggeˈ amban lahat sultanin hep pangeddoˈande kinakanden.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Manjari inin, pagtekka ellew pangeddew si Herod pamissāne si meˈ aˈahin, inasek weˈ ne semmekne mahāpin duk ningkoloˈ iye diyataˈ siya pagsultanannen. Manjari pinaluwas weˈ ne bissānen si meˈ aˈahin.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Magellang-ellang meˈ aˈahin, paˈinde, “Dumaˈin ne manusiyaˈ mamissā iyan, saguwaˈ dambuwaˈ iye tuhan.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Magtawus si Herod pinasaki weˈ malaˈikat Tuhanin peggeˈ tinayimaˈ weˈ ne sanglit meˈ aˈahin bu gaˈ sanglitanne Tuhanin. Manjari kinaleg iye sampay tibuˈukan barannen duk matey iye.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Saguwaˈ lapal Tuhanin pasōng ne paˈin palatag duk pasōng magkaˈekka meˈ aˈa masandel pu si Isahin.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Peggeˈ ubus ne tahinang disi Barnabas duk si Saul akade laˈi si Awrusalamin, balik ne siye hap Antiyok. Binoˈo weˈ de Yahiya Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.