Atos 11
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT
1 Takale weˈ meˈ kawakilanin duk meˈ katindegan si Isa si tibuˈukan Yahudiyahin weˈ kinahagad ne lapal Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin bangsa Yahudihin.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pagbalik si Petros hap Awrusalam, niyaˈ meˈ Yahudi masandel pu si Isahin nganjawab iye.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Paˈinde, “Weˈey kew pī si lumaˈ meˈ aˈa gaˈ bakas magislam duk magkakanan kew isab duk siye?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Hangkan pinahātihan siye weˈ si Petros kahalannen amban tagnaˈ.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Paˈinne si siye, “Laˈi ku miyaˈan si lahat Joppa ngampun. Manjari niyaˈ pabagala si aku. Niyaˈ takiteku kuweˈ bantuk olos ladjab iningketan pidjūnen kaˈampat duk pinatuntun amban langit padiyawaˈ pī si bihingku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Pinayaman weˈ ku papastiˈ bang ine malaˈi diyalem olos miyaˈan. Iye takitekun meˈ hayep, meˈ hayep talun, meˈ mapalele si bulakin, duk meˈ manuk-manuk isab.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Manjari niyaˈ takaleku suwala missā si aku. Paˈin suwalahin, ‘Kuwat kew, Petros. Numbaliˈ kew duk mangan kew.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Saguwaˈ paˈinku, ‘Gaˈi ku, Tuwan. Tiggelanku ellum gaˈ pe ku bakas makaˈakan ine-ine mukalu atawa haram.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Saguwaˈ takaleku ne isab balik suwalahin, paˈinne, ‘Daˈa paˈinun haram bakas tahalal weˈ Tuhanin.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mintellu inin pinalabey si aku, ubus bu pinaˈangkat ne balik olosin pī si langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Sābu miyaˈan du, niyaˈ tekka pī si lumaˈ patennaˈankun tellungan lella dinaˈak pī si aku amban lahat Kesarea.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dinaˈak ku weˈ Niyawa Tuhanin gaˈi magalang-alang nuhut siye. Duk sinaweˈan ku isab weˈ de inin, ennem siye meˈ pagkasite bi tindeg si Isa amban Joppa. Pagtekka kami si Kesarea, hap pī kami padiyalem si lumaˈ Kapitan Korneliyus.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Inakahan kami weˈ Korneliyus weˈ niyaˈ koˈ takitene malaˈikat nengge laˈi dem lumaˈne duk missā si iye. Paˈin malaˈikatin koˈ, ‘Ngandaˈak kew pī si lahat Joppa ngeddoˈ dambuwaˈ aˈa inēnan si Simon, inēnan isab si Petros.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Niyaˈ iyuˈ meˈ bissāne si kaˈu makatimbul kaˈu duk kēmon saweˈnu magdambuwaˈ lumaˈin.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Manjari sakaliˈ ne ku missā pu disi Korneliyus,” paˈin si Petros, “paˈasek pī si siye Niyawa Sutsihin kuweˈ si kite bi tagnaˈin.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Manjari taˈessebku bakas pinaˈin si Isahin. Paˈinne hep, ‘Boheˈ pamandi si Yahiya meˈ aˈahin, saguwaˈ kaˈam,’ paˈin si Isa, ‘pamandi si kaˈamin seddili. Pinapiyu du si kaˈam Niyawa Sutsihin.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na,” paˈin si Petros, “asal pastiˈ ne weˈ pinangurung isab weˈ Tuhanin si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi Niyawanen, lasa-lasahan pinangurungne si kite bi meˈ Yahudihin, pagsandel ne kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanin. Hangkan gaˈi tasaggaˈku Tuhanin.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pagkale meˈ Yahudihin inin, gaˈ ne niyaˈ bissāde. Bisan miyaˈan pinudji weˈ de Tuhanin. Paˈinde, “Bang sa īˈ, pinapikilan du isab weˈ Tuhanin meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin supaya pinda pagateyden duk taga umul siye salama-lama.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Masa pamapatey si Estepanin, kanat-kanat hep meˈ masandel pu si Isahin sabab paminasa si siyehin. Sinduwehin umabut sampay pī si lahat Penisiya, si pūˈ Kiprus, duk laˈi si Antiyok. Minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāpin saguwaˈ si meˈ Yahudi hadja.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Meˈ tindeg si Isa sinduwehin, meˈ aˈa amban Kiprus duk Kirene, hap pī siye inin si Antiyok, duk minahalayak isab weˈ de si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi aka-aka mahāp sabab si Isa, Panuhutanin.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Laˈi si siye balakat Tuhanin duk ekka teˈed aˈa Antiyok kahagad duk nuhut ne pu si Isa, Panuhutanin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Takale weˈ meˈ masandel pu si Isa si Awrusalamin sabab inin, hangkan dinaˈak weˈ de Barnabas pī si Antiyok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Pagtekka Barnabas laˈi, takitene meˈ hininang Tuhan si meˈ aˈahin sabab lasane duk aseˈne si siyehin. Hangkan kēgan iye duk tinoloˈan siye weˈ ne weˈ subey siye pateteg pu si Isa, Panuhutanin, ateyden dambūs-būs.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Si Barnabas inin, aˈa hāp addatnen. Pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin duk basag teˈed sandelnen. Ekka aˈa si Antiyok taboˈo weˈ ne sandel pu si Isa, Panuhutanin.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Manjari si Barnabas inin hap pī si lahat Tarsus miha si Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pagkasuwaˈne iye, binoˈo iye weˈ ne balik hap Antiyok. Niyaˈ siye dan tahun laˈi duwangan patennaˈ si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin duk magusihat siye si meˈ aˈa banes teˈed. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan tagnaˈ inēnan meˈ tindeg si Isahin, meˈ aˈa Almasi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Masa miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin padurul amban Awrusalam hap Antiyok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Dangan siye inēnan Agabus, nengge magpaˈal pinanoloˈan weˈ Niyawa Tuhanin. Paˈin Agabus, “Niyaˈ unus sōng tekka si kēmon kalahat-lahatan.” (Tekka unus inin masa Sultan Kalaudi, sultan nakuraˈin.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Hangkan meˈ tindeg si Isa si Antiyokin magsakap weˈ magpaboˈo siye dangan-dangan tamanan tapanabangden pī si meˈ pagkaside tindeg si Isa si lahat Yahudiyahin.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Na, iye inin hininang meˈ katindegan si Isa laˈi si Antiyokin. Magpaboˈo siye pilak pu si Barnabas duk si Saul pī si meˈ kabahiˈan meˈ masandel laˈi si Awrusalamin.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.