Atos 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takale weˈ meˈ kawakilanin duk meˈ katindegan si Isa si tibuˈukan Yahudiyahin weˈ kinahagad ne lapal Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin bangsa Yahudihin.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pagbalik si Petros hap Awrusalam, niyaˈ meˈ Yahudi masandel pu si Isahin nganjawab iye.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Paˈinde, “Weˈey kew pī si lumaˈ meˈ aˈa gaˈ bakas magislam duk magkakanan kew isab duk siye?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Hangkan pinahātihan siye weˈ si Petros kahalannen amban tagnaˈ.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Paˈinne si siye, “Laˈi ku miyaˈan si lahat Joppa ngampun. Manjari niyaˈ pabagala si aku. Niyaˈ takiteku kuweˈ bantuk olos ladjab iningketan pidjūnen kaˈampat duk pinatuntun amban langit padiyawaˈ pī si bihingku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pinayaman weˈ ku papastiˈ bang ine malaˈi diyalem olos miyaˈan. Iye takitekun meˈ hayep, meˈ hayep talun, meˈ mapalele si bulakin, duk meˈ manuk-manuk isab.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Manjari niyaˈ takaleku suwala missā si aku. Paˈin suwalahin, ‘Kuwat kew, Petros. Numbaliˈ kew duk mangan kew.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Saguwaˈ paˈinku, ‘Gaˈi ku, Tuwan. Tiggelanku ellum gaˈ pe ku bakas makaˈakan ine-ine mukalu atawa haram.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Saguwaˈ takaleku ne isab balik suwalahin, paˈinne, ‘Daˈa paˈinun haram bakas tahalal weˈ Tuhanin.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mintellu inin pinalabey si aku, ubus bu pinaˈangkat ne balik olosin pī si langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Sābu miyaˈan du, niyaˈ tekka pī si lumaˈ patennaˈankun tellungan lella dinaˈak pī si aku amban lahat Kesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Dinaˈak ku weˈ Niyawa Tuhanin gaˈi magalang-alang nuhut siye. Duk sinaweˈan ku isab weˈ de inin, ennem siye meˈ pagkasite bi tindeg si Isa amban Joppa. Pagtekka kami si Kesarea, hap pī kami padiyalem si lumaˈ Kapitan Korneliyus.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Inakahan kami weˈ Korneliyus weˈ niyaˈ koˈ takitene malaˈikat nengge laˈi dem lumaˈne duk missā si iye. Paˈin malaˈikatin koˈ, ‘Ngandaˈak kew pī si lahat Joppa ngeddoˈ dambuwaˈ aˈa inēnan si Simon, inēnan isab si Petros.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Niyaˈ iyuˈ meˈ bissāne si kaˈu makatimbul kaˈu duk kēmon saweˈnu magdambuwaˈ lumaˈin.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Manjari sakaliˈ ne ku missā pu disi Korneliyus,” paˈin si Petros, “paˈasek pī si siye Niyawa Sutsihin kuweˈ si kite bi tagnaˈin.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Manjari taˈessebku bakas pinaˈin si Isahin. Paˈinne hep, ‘Boheˈ pamandi si Yahiya meˈ aˈahin, saguwaˈ kaˈam,’ paˈin si Isa, ‘pamandi si kaˈamin seddili. Pinapiyu du si kaˈam Niyawa Sutsihin.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na,” paˈin si Petros, “asal pastiˈ ne weˈ pinangurung isab weˈ Tuhanin si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi Niyawanen, lasa-lasahan pinangurungne si kite bi meˈ Yahudihin, pagsandel ne kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanin. Hangkan gaˈi tasaggaˈku Tuhanin.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pagkale meˈ Yahudihin inin, gaˈ ne niyaˈ bissāde. Bisan miyaˈan pinudji weˈ de Tuhanin. Paˈinde, “Bang sa īˈ, pinapikilan du isab weˈ Tuhanin meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin supaya pinda pagateyden duk taga umul siye salama-lama.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Masa pamapatey si Estepanin, kanat-kanat hep meˈ masandel pu si Isahin sabab paminasa si siyehin. Sinduwehin umabut sampay pī si lahat Penisiya, si pūˈ Kiprus, duk laˈi si Antiyok. Minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāpin saguwaˈ si meˈ Yahudi hadja.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Meˈ tindeg si Isa sinduwehin, meˈ aˈa amban Kiprus duk Kirene, hap pī siye inin si Antiyok, duk minahalayak isab weˈ de si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi aka-aka mahāp sabab si Isa, Panuhutanin.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Laˈi si siye balakat Tuhanin duk ekka teˈed aˈa Antiyok kahagad duk nuhut ne pu si Isa, Panuhutanin.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Takale weˈ meˈ masandel pu si Isa si Awrusalamin sabab inin, hangkan dinaˈak weˈ de Barnabas pī si Antiyok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Pagtekka Barnabas laˈi, takitene meˈ hininang Tuhan si meˈ aˈahin sabab lasane duk aseˈne si siyehin. Hangkan kēgan iye duk tinoloˈan siye weˈ ne weˈ subey siye pateteg pu si Isa, Panuhutanin, ateyden dambūs-būs.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Si Barnabas inin, aˈa hāp addatnen. Pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin duk basag teˈed sandelnen. Ekka aˈa si Antiyok taboˈo weˈ ne sandel pu si Isa, Panuhutanin.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Manjari si Barnabas inin hap pī si lahat Tarsus miha si Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Pagkasuwaˈne iye, binoˈo iye weˈ ne balik hap Antiyok. Niyaˈ siye dan tahun laˈi duwangan patennaˈ si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin duk magusihat siye si meˈ aˈa banes teˈed. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan tagnaˈ inēnan meˈ tindeg si Isahin, meˈ aˈa Almasi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Masa miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin padurul amban Awrusalam hap Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Dangan siye inēnan Agabus, nengge magpaˈal pinanoloˈan weˈ Niyawa Tuhanin. Paˈin Agabus, “Niyaˈ unus sōng tekka si kēmon kalahat-lahatan.” (Tekka unus inin masa Sultan Kalaudi, sultan nakuraˈin.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hangkan meˈ tindeg si Isa si Antiyokin magsakap weˈ magpaboˈo siye dangan-dangan tamanan tapanabangden pī si meˈ pagkaside tindeg si Isa si lahat Yahudiyahin.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Na, iye inin hininang meˈ katindegan si Isa laˈi si Antiyokin. Magpaboˈo siye pilak pu si Barnabas duk si Saul pī si meˈ kabahiˈan meˈ masandel laˈi si Awrusalamin.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.