Atos 11

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takale weˈ meˈ kawakilanin duk meˈ katindegan si Isa si tibuˈukan Yahudiyahin weˈ kinahagad ne lapal Tuhanin weˈ meˈ aˈa dumaˈin bangsa Yahudihin.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pagbalik si Petros hap Awrusalam, niyaˈ meˈ Yahudi masandel pu si Isahin nganjawab iye.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Paˈinde, “Weˈey kew pī si lumaˈ meˈ aˈa gaˈ bakas magislam duk magkakanan kew isab duk siye?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Hangkan pinahātihan siye weˈ si Petros kahalannen amban tagnaˈ.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Paˈinne si siye, “Laˈi ku miyaˈan si lahat Joppa ngampun. Manjari niyaˈ pabagala si aku. Niyaˈ takiteku kuweˈ bantuk olos ladjab iningketan pidjūnen kaˈampat duk pinatuntun amban langit padiyawaˈ pī si bihingku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Pinayaman weˈ ku papastiˈ bang ine malaˈi diyalem olos miyaˈan. Iye takitekun meˈ hayep, meˈ hayep talun, meˈ mapalele si bulakin, duk meˈ manuk-manuk isab.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Manjari niyaˈ takaleku suwala missā si aku. Paˈin suwalahin, ‘Kuwat kew, Petros. Numbaliˈ kew duk mangan kew.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Saguwaˈ paˈinku, ‘Gaˈi ku, Tuwan. Tiggelanku ellum gaˈ pe ku bakas makaˈakan ine-ine mukalu atawa haram.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Saguwaˈ takaleku ne isab balik suwalahin, paˈinne, ‘Daˈa paˈinun haram bakas tahalal weˈ Tuhanin.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mintellu inin pinalabey si aku, ubus bu pinaˈangkat ne balik olosin pī si langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Sābu miyaˈan du, niyaˈ tekka pī si lumaˈ patennaˈankun tellungan lella dinaˈak pī si aku amban lahat Kesarea.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dinaˈak ku weˈ Niyawa Tuhanin gaˈi magalang-alang nuhut siye. Duk sinaweˈan ku isab weˈ de inin, ennem siye meˈ pagkasite bi tindeg si Isa amban Joppa. Pagtekka kami si Kesarea, hap pī kami padiyalem si lumaˈ Kapitan Korneliyus.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Inakahan kami weˈ Korneliyus weˈ niyaˈ koˈ takitene malaˈikat nengge laˈi dem lumaˈne duk missā si iye. Paˈin malaˈikatin koˈ, ‘Ngandaˈak kew pī si lahat Joppa ngeddoˈ dambuwaˈ aˈa inēnan si Simon, inēnan isab si Petros.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Niyaˈ iyuˈ meˈ bissāne si kaˈu makatimbul kaˈu duk kēmon saweˈnu magdambuwaˈ lumaˈin.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Manjari sakaliˈ ne ku missā pu disi Korneliyus,” paˈin si Petros, “paˈasek pī si siye Niyawa Sutsihin kuweˈ si kite bi tagnaˈin.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Manjari taˈessebku bakas pinaˈin si Isahin. Paˈinne hep, ‘Boheˈ pamandi si Yahiya meˈ aˈahin, saguwaˈ kaˈam,’ paˈin si Isa, ‘pamandi si kaˈamin seddili. Pinapiyu du si kaˈam Niyawa Sutsihin.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na,” paˈin si Petros, “asal pastiˈ ne weˈ pinangurung isab weˈ Tuhanin si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi Niyawanen, lasa-lasahan pinangurungne si kite bi meˈ Yahudihin, pagsandel ne kite bi pu Isa Almasi, Panuhutanin. Hangkan gaˈi tasaggaˈku Tuhanin.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pagkale meˈ Yahudihin inin, gaˈ ne niyaˈ bissāde. Bisan miyaˈan pinudji weˈ de Tuhanin. Paˈinde, “Bang sa īˈ, pinapikilan du isab weˈ Tuhanin meˈ kabangsahan dumaˈin Yahudihin supaya pinda pagateyden duk taga umul siye salama-lama.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Masa pamapatey si Estepanin, kanat-kanat hep meˈ masandel pu si Isahin sabab paminasa si siyehin. Sinduwehin umabut sampay pī si lahat Penisiya, si pūˈ Kiprus, duk laˈi si Antiyok. Minahalayak weˈ de laˈi aka-aka mahāpin saguwaˈ si meˈ Yahudi hadja.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Meˈ tindeg si Isa sinduwehin, meˈ aˈa amban Kiprus duk Kirene, hap pī siye inin si Antiyok, duk minahalayak isab weˈ de si meˈ aˈa dumaˈin Yahudi aka-aka mahāp sabab si Isa, Panuhutanin.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Laˈi si siye balakat Tuhanin duk ekka teˈed aˈa Antiyok kahagad duk nuhut ne pu si Isa, Panuhutanin.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Takale weˈ meˈ masandel pu si Isa si Awrusalamin sabab inin, hangkan dinaˈak weˈ de Barnabas pī si Antiyok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pagtekka Barnabas laˈi, takitene meˈ hininang Tuhan si meˈ aˈahin sabab lasane duk aseˈne si siyehin. Hangkan kēgan iye duk tinoloˈan siye weˈ ne weˈ subey siye pateteg pu si Isa, Panuhutanin, ateyden dambūs-būs.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Si Barnabas inin, aˈa hāp addatnen. Pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin duk basag teˈed sandelnen. Ekka aˈa si Antiyok taboˈo weˈ ne sandel pu si Isa, Panuhutanin.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Manjari si Barnabas inin hap pī si lahat Tarsus miha si Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Pagkasuwaˈne iye, binoˈo iye weˈ ne balik hap Antiyok. Niyaˈ siye dan tahun laˈi duwangan patennaˈ si meˈ masandel pu si Isa si Antiyokin duk magusihat siye si meˈ aˈa banes teˈed. Laˈi hep si Antiyok miyaˈan tagnaˈ inēnan meˈ tindeg si Isahin, meˈ aˈa Almasi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Masa miyaˈan, niyaˈ meˈ aˈa magpalataˈ bissā Tuhanin padurul amban Awrusalam hap Antiyok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Dangan siye inēnan Agabus, nengge magpaˈal pinanoloˈan weˈ Niyawa Tuhanin. Paˈin Agabus, “Niyaˈ unus sōng tekka si kēmon kalahat-lahatan.” (Tekka unus inin masa Sultan Kalaudi, sultan nakuraˈin.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Hangkan meˈ tindeg si Isa si Antiyokin magsakap weˈ magpaboˈo siye dangan-dangan tamanan tapanabangden pī si meˈ pagkaside tindeg si Isa si lahat Yahudiyahin.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Na, iye inin hininang meˈ katindegan si Isa laˈi si Antiyokin. Magpaboˈo siye pilak pu si Barnabas duk si Saul pī si meˈ kabahiˈan meˈ masandel laˈi si Awrusalamin.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.