Apocalipse 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Manjari inānan weˈ Bili-bilihin kapituˈ lekket si katas ilikidin. Bessuwang hinek manamal dem surgaˈin dem tengaˈ ora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Manjari takiteku pituˈ malaˈikat manengge si harapan Tuhanin. Inurungan siye kuweˈ tabuliˈ tadambuwaˈ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Manjari niyaˈ malaˈikat seddili magboˈo tugtugan bulawan. Hap pī iye nengge si antag pagkulubananin. Ekka kamanyan pangurung si iye supaya magsaget ne bengngi kamanyanin duk pangampun kēmon meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, sābune manugtug kamanyanin laˈi si lamisahan bulawan si harapan kursihin.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Umbu kamanyan ineggas weˈ malaˈikatin magtuhut duk pangampun meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin padiyataˈ laˈi si harapan Tuhanin.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Manjari ineddoˈ weˈ malaˈikatin tugtuganin bu pinennoˈan weˈ ne duk bale ebbut amban diyataˈ lamisahan miyaˈan, ubus bu ilakasan weˈ ne pī si dunya. Magtawus magletteˈ duk maglugung duk maglalat duk linug dem dunyahin.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Manjari malaˈikat pituˈin magmemes ne sōng nihup dangan-dangan kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Manjari tinihup weˈ dambuwaˈ malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus banes ayis duk ebbut laboˈ pī si dunya magsaget duk lahaˈ. Da bahagiˈ dunyahin eggas weˈ ebbut miyaˈan sampay da bahagiˈ meˈ kakayuhanin duk meˈ sabetin eggas. Duwe bahagiˈin gaˈ eggas.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Manjari tinihup isab weˈ malaˈikat mapasunuˈin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk punu hadje eggas ilakasan pī dem tahik. Manjari da bahagiˈ tahikin manjari lahaˈ ne. Duwe bahagiˈin gaˈ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Magtawus isab matey da bahagiˈ sasuku maˈellum dem tahikin. Duwe bahagiˈin gaˈ matey. Duk da bahagiˈ isab meˈ kappalin magkaˈat. Duwe bahagiˈin gaˈ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Manjari tinihup weˈ katellu malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ poteˈan hadje kuweˈ bantuk laˈal kayat laboˈ amban diyataˈ langit pī si da bahagiˈ meˈ boheˈ duk meˈ buwal boheˈ si dunyahin. Duwe bahagiˈin gaˈ kalaboˈan.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Inēnan poteˈan miyaˈan “Paˈit” peggeˈ da bahagiˈ meˈ boheˈin ngapaˈit duk ekka aˈa matey sakaliˈ inumde boheˈ miyaˈan peggeˈ ngapaˈit manamal.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Manjari tinihup weˈ kaˈampat malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus ngalindem da bahagiˈ mata ellewin duk bulanin duk meˈ poteˈanin. Duwe bahagiˈin gaˈ. Hangkan dem da ellewin ampat ora lindem si dunya duk kellawanin isab ampat ora gaˈi ngurung dantaˈ bulanin duk meˈ poteˈanin.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Sābuku mamayamin, niyaˈ takiteku manaˈul maglayangan langkew diyataˈ mahawan. Takaleku suwalanen pales, paˈinne, “Allo! Allo! Asal makatalew-talew teˈed balaˈ matekka si kēmon meˈ aˈa si dunyahin bang ne tihup tellu malaˈikat dambulihin meˈ kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.