Apocalipse 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA
1 Manjari inānan weˈ Bili-bilihin kapituˈ lekket si katas ilikidin. Bessuwang hinek manamal dem surgaˈin dem tengaˈ ora.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Manjari takiteku pituˈ malaˈikat manengge si harapan Tuhanin. Inurungan siye kuweˈ tabuliˈ tadambuwaˈ.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Manjari niyaˈ malaˈikat seddili magboˈo tugtugan bulawan. Hap pī iye nengge si antag pagkulubananin. Ekka kamanyan pangurung si iye supaya magsaget ne bengngi kamanyanin duk pangampun kēmon meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, sābune manugtug kamanyanin laˈi si lamisahan bulawan si harapan kursihin.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Umbu kamanyan ineggas weˈ malaˈikatin magtuhut duk pangampun meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin padiyataˈ laˈi si harapan Tuhanin.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Manjari ineddoˈ weˈ malaˈikatin tugtuganin bu pinennoˈan weˈ ne duk bale ebbut amban diyataˈ lamisahan miyaˈan, ubus bu ilakasan weˈ ne pī si dunya. Magtawus magletteˈ duk maglugung duk maglalat duk linug dem dunyahin.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Manjari malaˈikat pituˈin magmemes ne sōng nihup dangan-dangan kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Manjari tinihup weˈ dambuwaˈ malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus banes ayis duk ebbut laboˈ pī si dunya magsaget duk lahaˈ. Da bahagiˈ dunyahin eggas weˈ ebbut miyaˈan sampay da bahagiˈ meˈ kakayuhanin duk meˈ sabetin eggas. Duwe bahagiˈin gaˈ eggas.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Manjari tinihup isab weˈ malaˈikat mapasunuˈin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk punu hadje eggas ilakasan pī dem tahik. Manjari da bahagiˈ tahikin manjari lahaˈ ne. Duwe bahagiˈin gaˈ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Magtawus isab matey da bahagiˈ sasuku maˈellum dem tahikin. Duwe bahagiˈin gaˈ matey. Duk da bahagiˈ isab meˈ kappalin magkaˈat. Duwe bahagiˈin gaˈ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Manjari tinihup weˈ katellu malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ poteˈan hadje kuweˈ bantuk laˈal kayat laboˈ amban diyataˈ langit pī si da bahagiˈ meˈ boheˈ duk meˈ buwal boheˈ si dunyahin. Duwe bahagiˈin gaˈ kalaboˈan.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Inēnan poteˈan miyaˈan “Paˈit” peggeˈ da bahagiˈ meˈ boheˈin ngapaˈit duk ekka aˈa matey sakaliˈ inumde boheˈ miyaˈan peggeˈ ngapaˈit manamal.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Manjari tinihup weˈ kaˈampat malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus ngalindem da bahagiˈ mata ellewin duk bulanin duk meˈ poteˈanin. Duwe bahagiˈin gaˈ. Hangkan dem da ellewin ampat ora lindem si dunya duk kellawanin isab ampat ora gaˈi ngurung dantaˈ bulanin duk meˈ poteˈanin.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Sābuku mamayamin, niyaˈ takiteku manaˈul maglayangan langkew diyataˈ mahawan. Takaleku suwalanen pales, paˈinne, “Allo! Allo! Asal makatalew-talew teˈed balaˈ matekka si kēmon meˈ aˈa si dunyahin bang ne tihup tellu malaˈikat dambulihin meˈ kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.