Apocalipse 8
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI
1 Manjari inānan weˈ Bili-bilihin kapituˈ lekket si katas ilikidin. Bessuwang hinek manamal dem surgaˈin dem tengaˈ ora.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Manjari takiteku pituˈ malaˈikat manengge si harapan Tuhanin. Inurungan siye kuweˈ tabuliˈ tadambuwaˈ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Manjari niyaˈ malaˈikat seddili magboˈo tugtugan bulawan. Hap pī iye nengge si antag pagkulubananin. Ekka kamanyan pangurung si iye supaya magsaget ne bengngi kamanyanin duk pangampun kēmon meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, sābune manugtug kamanyanin laˈi si lamisahan bulawan si harapan kursihin.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Umbu kamanyan ineggas weˈ malaˈikatin magtuhut duk pangampun meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin padiyataˈ laˈi si harapan Tuhanin.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Manjari ineddoˈ weˈ malaˈikatin tugtuganin bu pinennoˈan weˈ ne duk bale ebbut amban diyataˈ lamisahan miyaˈan, ubus bu ilakasan weˈ ne pī si dunya. Magtawus magletteˈ duk maglugung duk maglalat duk linug dem dunyahin.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Manjari malaˈikat pituˈin magmemes ne sōng nihup dangan-dangan kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Manjari tinihup weˈ dambuwaˈ malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus banes ayis duk ebbut laboˈ pī si dunya magsaget duk lahaˈ. Da bahagiˈ dunyahin eggas weˈ ebbut miyaˈan sampay da bahagiˈ meˈ kakayuhanin duk meˈ sabetin eggas. Duwe bahagiˈin gaˈ eggas.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Manjari tinihup isab weˈ malaˈikat mapasunuˈin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ kuweˈ bantuk punu hadje eggas ilakasan pī dem tahik. Manjari da bahagiˈ tahikin manjari lahaˈ ne. Duwe bahagiˈin gaˈ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Magtawus isab matey da bahagiˈ sasuku maˈellum dem tahikin. Duwe bahagiˈin gaˈ matey. Duk da bahagiˈ isab meˈ kappalin magkaˈat. Duwe bahagiˈin gaˈ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Manjari tinihup weˈ katellu malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus niyaˈ poteˈan hadje kuweˈ bantuk laˈal kayat laboˈ amban diyataˈ langit pī si da bahagiˈ meˈ boheˈ duk meˈ buwal boheˈ si dunyahin. Duwe bahagiˈin gaˈ kalaboˈan.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Inēnan poteˈan miyaˈan “Paˈit” peggeˈ da bahagiˈ meˈ boheˈin ngapaˈit duk ekka aˈa matey sakaliˈ inumde boheˈ miyaˈan peggeˈ ngapaˈit manamal.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Manjari tinihup weˈ kaˈampat malaˈikatin kuweˈ tabuliˈ bakas pinangurung si iyehin. Pagtihupne, magtawus ngalindem da bahagiˈ mata ellewin duk bulanin duk meˈ poteˈanin. Duwe bahagiˈin gaˈ. Hangkan dem da ellewin ampat ora lindem si dunya duk kellawanin isab ampat ora gaˈi ngurung dantaˈ bulanin duk meˈ poteˈanin.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Sābuku mamayamin, niyaˈ takiteku manaˈul maglayangan langkew diyataˈ mahawan. Takaleku suwalanen pales, paˈinne, “Allo! Allo! Asal makatalew-talew teˈed balaˈ matekka si kēmon meˈ aˈa si dunyahin bang ne tihup tellu malaˈikat dambulihin meˈ kuweˈ tabuliˈ pinangurung si siyehin.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.