Apocalipse 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Missā pe iye namba si aku, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Sardisin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye mangantanan Niyawa Tuhanin duk poteˈan pituˈin. Kataˈuhanku du bang ine hininangbin. Kataˈuhanku isab weˈ ekka magpaˈin weˈ nuhut koˈ teˈed kaˈam kinabayaˈankun, saguwaˈ gaˈi du iyan toˈo. Gaˈi du kaˈam nuhut teˈed.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Papateng kaˈam. Papagenun bi sandelbi si akuhin pādpād niyaˈ pe talebbi sandelbi duk du gaˈi tahalaˈ kēmon. Peggeˈ paglilingku meˈ hinanganbin, gaˈi pe tewwaˈ si matahan Tuhankun.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Hangkan pikil-pikilun bi meˈ toloˈ mabennal bakas takalebi duk kinahagadbi tagnaˈin. Tuhutun bi teˈed meˈ toloˈ miyaˈan duk pagsusunanun bi meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne. Bang gaˈi kaˈam papateng, bessuwang ku hadja iyan tekka piyu si kaˈam kuweˈ aˈa panangkew. Gaˈi iyan bisan kataˈuhanbi bang waktu ine papiyukun.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Saguwaˈ niyaˈ pe kaˈam luˈu si Sardis, gaˈ legebi meˈ semmekbin, hātinen gaˈ kaˈam bakas nuhut maghinangan laˈat. Nuhut du kaˈam iyan aku lumengngan magsemmek poteˈ peggeˈ pataˈ kaˈam nuhut aku.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin pinasemmekan du siye poteˈ kuweˈ miyaˈan duk gaˈi du pasewanku ēnden amban dem libru panulatan ēn meˈ aˈa taga umul gaˈ tamanannen. Duk pabawagku laˈi si panaˈanan Samakun duk meˈ malaˈikatnen weˈ siye inin sukuˈ si aku.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Duk paˈinne ne isab, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Piladelpihin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye masutsi duk mabennalin. Aku mangantan kunsiˈ Sultan Daˈudin. Bang lukaku, gaˈ niyaˈ makatambelne. Bang tambelku isab, gaˈ niyaˈ makalukane.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Kataˈuhanku du bang ine hinangbin. Kataˈuhanku gaˈi du kaˈam basag. Saguwaˈ matuyuˈ du kaˈam nuhut meˈ toloˈkun duk teteg du kaˈam si aku. Niyaˈ gawang lukaku si kaˈam, gaˈ niyaˈ makatambelne.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Pakale kaˈam. Meˈ aˈa maluˈu magmā-mā meˈ Yahudi siye, meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, magdustaˈ hadja siye. Iye matoˈohin, sukuˈ si nakuraˈ seyitanin siye. Daˈakku du siye iyan piyu pasujud si kaˈam duk kataˈuhande du iyan weˈ kaˈam kinalasahankun.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Matuyuˈ du kaˈam nuhut pangandaˈakankun weˈ subey kaˈam magsandal. Hangkan ipatte du kaˈam isab supaya gaˈ niyaˈ baya-bayabi bang tekka kasigpitanin si tibuˈukan dunya panuleyan kēmon meˈ aˈa si dunyahin.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mura du ku piyu balik si dunya. Tentemanun bi teˈed kēmon pinasukuˈ si kaˈamin supaya gaˈ niyaˈ makaˈagew pahalaˈbin.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin, pahadjeku iye si panaˈanan Tuhankun. Pateteg iye laˈi duk gaˈi ne teˈed iye tahalaˈ salama-lama. Sulatku laˈi si baranne ēn Tuhankun duk ēn puweblo Tuhanin, iye inēnan Awrusalam baˈahuhin. Iye inin puweblo duwaˈi du iyan amban surgaˈ, amban Tuhankun. Sulatku isab laˈi si baranne ēnku baˈahuhin.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Duk paˈinne pe, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Laodikeahin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku. Aku inin inēnan si Amin. Kapangandelan ku duk kēmon bissākun bennal. Aku poˈon kēmon pinapanjari weˈ Tuhanin.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Kataˈuhanku du meˈ hinanganbin weˈ si ellet nuhut kaˈam duk gaˈi. Dalilnen kuweˈ kaˈam boheˈ gaˈi panas, gaˈi isab haggut. Kabayaˈankun bang nuhut kaˈam aku, nuhut ne teˈed kaˈam, bang gaˈi, na, gaˈi ne teˈed.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Saguwaˈ peggeˈ magduwe-duwe pikilanbin sabab aku, kuweˈ dalil boheˈ si ellet panas duk haggut, hangkan luwaˈante du kaˈam iyan amban dem beheku.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Paˈinbi weˈ dayahan kaˈam duk hāp kaˈellumanbin. Paˈinbi weˈ gaˈ ne niyaˈ sukalbi. Saguwaˈ iye matoˈohin, kuweˈ kaˈam pessek, gaˈi kataˈuhanbi bang saˈingge teˈed kaˈam. Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam peggeˈ miskin kaˈam, hātinen kulang sandelbin. Kuweˈ isab kaˈam meˈ aˈa gaˈ niyaˈ semmekne.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Hangkan sessaˈante kaˈam, subey kaˈam melli amban aku bulawan lunglun duk kaˈam ngadayahan teˈed. Subey isab kaˈam melli amban aku semmek poteˈ panemmekbi dibin duk katampengan baranbin duk kaˈam gaˈi iyaˈ. Duk subey isab kaˈam melli tambal amban aku panambalbi matabin duk ne kaˈam ngite.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Sasuku kinalasahankun biˈatanku duk leggaku duk siye ngapetten. Hangkan matuyuˈ kaˈam si hinangan hāp, pagsusunanun bi ne meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Pakale kaˈam, iyuˈ ku kuweˈ dalil aˈa nengge si gawangbi nuttuk makiluka. Bang niyaˈ aˈa makakale suwalakun bu lukane gawangin, padiyalem ku duk magtuhut kami mangan.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku siye kapatut ningkoloˈ si bihingku diyataˈ paningkoloˈankun duk nuhut siye aku magbayaˈ. Kuweˈ du akuhin, tadaˈag weˈ ku nakuraˈ seyitanin duk ningkoloˈ ne ku si bihing Samaku Tuhanin si paningkoloˈannen.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.