Apocalipse 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Missā pe iye namba si aku, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Sardisin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye mangantanan Niyawa Tuhanin duk poteˈan pituˈin. Kataˈuhanku du bang ine hininangbin. Kataˈuhanku isab weˈ ekka magpaˈin weˈ nuhut koˈ teˈed kaˈam kinabayaˈankun, saguwaˈ gaˈi du iyan toˈo. Gaˈi du kaˈam nuhut teˈed.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Papateng kaˈam. Papagenun bi sandelbi si akuhin pādpād niyaˈ pe talebbi sandelbi duk du gaˈi tahalaˈ kēmon. Peggeˈ paglilingku meˈ hinanganbin, gaˈi pe tewwaˈ si matahan Tuhankun.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Hangkan pikil-pikilun bi meˈ toloˈ mabennal bakas takalebi duk kinahagadbi tagnaˈin. Tuhutun bi teˈed meˈ toloˈ miyaˈan duk pagsusunanun bi meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne. Bang gaˈi kaˈam papateng, bessuwang ku hadja iyan tekka piyu si kaˈam kuweˈ aˈa panangkew. Gaˈi iyan bisan kataˈuhanbi bang waktu ine papiyukun.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Saguwaˈ niyaˈ pe kaˈam luˈu si Sardis, gaˈ legebi meˈ semmekbin, hātinen gaˈ kaˈam bakas nuhut maghinangan laˈat. Nuhut du kaˈam iyan aku lumengngan magsemmek poteˈ peggeˈ pataˈ kaˈam nuhut aku.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin pinasemmekan du siye poteˈ kuweˈ miyaˈan duk gaˈi du pasewanku ēnden amban dem libru panulatan ēn meˈ aˈa taga umul gaˈ tamanannen. Duk pabawagku laˈi si panaˈanan Samakun duk meˈ malaˈikatnen weˈ siye inin sukuˈ si aku.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Duk paˈinne ne isab, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Piladelpihin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye masutsi duk mabennalin. Aku mangantan kunsiˈ Sultan Daˈudin. Bang lukaku, gaˈ niyaˈ makatambelne. Bang tambelku isab, gaˈ niyaˈ makalukane.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Kataˈuhanku du bang ine hinangbin. Kataˈuhanku gaˈi du kaˈam basag. Saguwaˈ matuyuˈ du kaˈam nuhut meˈ toloˈkun duk teteg du kaˈam si aku. Niyaˈ gawang lukaku si kaˈam, gaˈ niyaˈ makatambelne.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Pakale kaˈam. Meˈ aˈa maluˈu magmā-mā meˈ Yahudi siye, meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, magdustaˈ hadja siye. Iye matoˈohin, sukuˈ si nakuraˈ seyitanin siye. Daˈakku du siye iyan piyu pasujud si kaˈam duk kataˈuhande du iyan weˈ kaˈam kinalasahankun.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Matuyuˈ du kaˈam nuhut pangandaˈakankun weˈ subey kaˈam magsandal. Hangkan ipatte du kaˈam isab supaya gaˈ niyaˈ baya-bayabi bang tekka kasigpitanin si tibuˈukan dunya panuleyan kēmon meˈ aˈa si dunyahin.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Mura du ku piyu balik si dunya. Tentemanun bi teˈed kēmon pinasukuˈ si kaˈamin supaya gaˈ niyaˈ makaˈagew pahalaˈbin.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin, pahadjeku iye si panaˈanan Tuhankun. Pateteg iye laˈi duk gaˈi ne teˈed iye tahalaˈ salama-lama. Sulatku laˈi si baranne ēn Tuhankun duk ēn puweblo Tuhanin, iye inēnan Awrusalam baˈahuhin. Iye inin puweblo duwaˈi du iyan amban surgaˈ, amban Tuhankun. Sulatku isab laˈi si baranne ēnku baˈahuhin.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Duk paˈinne pe, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Laodikeahin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku. Aku inin inēnan si Amin. Kapangandelan ku duk kēmon bissākun bennal. Aku poˈon kēmon pinapanjari weˈ Tuhanin.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Kataˈuhanku du meˈ hinanganbin weˈ si ellet nuhut kaˈam duk gaˈi. Dalilnen kuweˈ kaˈam boheˈ gaˈi panas, gaˈi isab haggut. Kabayaˈankun bang nuhut kaˈam aku, nuhut ne teˈed kaˈam, bang gaˈi, na, gaˈi ne teˈed.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Saguwaˈ peggeˈ magduwe-duwe pikilanbin sabab aku, kuweˈ dalil boheˈ si ellet panas duk haggut, hangkan luwaˈante du kaˈam iyan amban dem beheku.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Paˈinbi weˈ dayahan kaˈam duk hāp kaˈellumanbin. Paˈinbi weˈ gaˈ ne niyaˈ sukalbi. Saguwaˈ iye matoˈohin, kuweˈ kaˈam pessek, gaˈi kataˈuhanbi bang saˈingge teˈed kaˈam. Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam peggeˈ miskin kaˈam, hātinen kulang sandelbin. Kuweˈ isab kaˈam meˈ aˈa gaˈ niyaˈ semmekne.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Hangkan sessaˈante kaˈam, subey kaˈam melli amban aku bulawan lunglun duk kaˈam ngadayahan teˈed. Subey isab kaˈam melli amban aku semmek poteˈ panemmekbi dibin duk katampengan baranbin duk kaˈam gaˈi iyaˈ. Duk subey isab kaˈam melli tambal amban aku panambalbi matabin duk ne kaˈam ngite.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Sasuku kinalasahankun biˈatanku duk leggaku duk siye ngapetten. Hangkan matuyuˈ kaˈam si hinangan hāp, pagsusunanun bi ne meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Pakale kaˈam, iyuˈ ku kuweˈ dalil aˈa nengge si gawangbi nuttuk makiluka. Bang niyaˈ aˈa makakale suwalakun bu lukane gawangin, padiyalem ku duk magtuhut kami mangan.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku siye kapatut ningkoloˈ si bihingku diyataˈ paningkoloˈankun duk nuhut siye aku magbayaˈ. Kuweˈ du akuhin, tadaˈag weˈ ku nakuraˈ seyitanin duk ningkoloˈ ne ku si bihing Samaku Tuhanin si paningkoloˈannen.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.