Apocalipse 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paˈinne pe, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Epesusin. Duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga poteˈan pituˈ si tanganne kanawanin duk malumengngan si tengngaˈ meˈ pituˈ tengenan payitaˈan bulawanin.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ lubagan kaˈam maghinang duk matuyuˈ kaˈam magsandal bisan ine-ine kasigpitanbin. Kataˈuhanku isab weˈ gaˈi kaˈam kasulutan si meˈ hinangan meˈ aˈa malaˈat iyan duk bakas ne tapaliksaˈ weˈ bi meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye duk kataˈuhanbi ne weˈ dustaˈan siye.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Asal matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan sababku duk teteg teˈed sandelbin si aku.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: gaˈi ne kaˈam malasa si aku kuweˈ tagnaˈin.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Hangkan hep esseb-essebun bi lasabi si aku tagnaˈin duk pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne dusebin. Bu hinangun bi ne meˈ hinangan mahāp hininangbi tagnaˈin peggeˈ bang gaˈi lebbahanbi dusebin, piyu ku duk ānanku du tengenan payitaˈanbin amban lugalnen.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Saguwaˈ kahāpan ku isab si kaˈam peggeˈ kabunsihan weˈ bi hinangan meˈ aˈa manuhut Nikolaihin, saliˈ du isab duk bunsiku si meˈ hinanganden.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kapatut mangan buwaˈ kayu amban poˈon kayu mangurung umul malaˈi si palaˈihan Tuhanin.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Manjari missā iye si aku balik, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Ismirnahin, duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku. Aku tagnaˈin duk aku isab tamanannen; aku bakas mamateyin bu ellum ku balik.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Kataˈuhanku du meˈ kasusehanbin; kataˈuhanku weˈ miskin kaˈam saguwaˈ iye matoˈohin dayahan du kaˈam si surgaˈ. Kataˈuhanku isab weˈ binissā-bissāhan laˈat kaˈam weˈ meˈ aˈa magmā-mā Yahudi siye, meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, bu gaˈi iyan toˈo. Meˈ tindeg seyitanin siye.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Daˈa kaˈam tinalew ine-ine kabinasahan tekka si kaˈam. Pakale kaˈam! Sōng suleyan seyitanin du kaˈam iyan; niyaˈ kaˈam iyan inisi dem kalabusu duk bininasa kaˈam dem sampūˈ bahangi. Saguwaˈ pateteg kaˈam si aku bisan kaˈam pinapatey duk tumbasanku du kaˈam umul gaˈ tamananne.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin gaˈi iye pinapeddiˈan si narkaˈ, iye pinaˈin kamatey kaminduwenen.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Manjari missā ne isab iye si aku, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan sukuˈ si aku si lahat Pergamohin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga bessi matalem matane kaduwembiyaˈin.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Kataˈuhanku du bang antag patennaˈanbin. Luˈu kaˈam si lahat mabantu pagsumbahan nakuraˈ seyitanin. Saguwaˈ teteg du kaˈam nuhut aku duk gaˈ du lebbahanbi sandelbi si akuhin bisan masa pamapatey pu Antipasin. Matuyuˈ hep iye magmahalayak lapalkun hangkan iye pinapatey luˈu si lahat seyitan iyan.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ kaˈam luˈu nuhut toloˈ si Balaˈamin. Masa awwalley tinoloˈan hep weˈ si Balaˈam si Balak bang inumey duk taboˈone magduse meˈ aˈa Israˈilin. Taboˈo siye weˈ ne magduse sakaliˈ ne siye mangan kinakan sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin duk magjina ne siye.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Damikkiyan, niyaˈ du isab luˈu si kaˈam nuhut toloˈ si Nikolaihin.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Hangkan hep, pagsusunanun bi ne meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne. Peggeˈ bang gaˈi, piyu ku si kaˈam mura duk atuhanku siye. Iye pangatukun bessi mapaluwas amban dem behekun.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kinakan amban dem surgaˈ inēnan manna. Urunganku isab siye dangan-dangan batu poteˈ duk laˈi tasulat ēnde baˈahuhin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan ēn miyaˈan luwal hadja pangurungan iyehin.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Manjari paˈinne pe si aku, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Tatirahin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, Anak Tuhanin. Matakun kuweˈ bantuk kayat ebbut duk bettiskun ngillap kuweˈ tumbaga bakas ilanuˈan.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ hadje lasabin duk basag isab sandelbin. Matuyuˈ kaˈam nabangan saweˈbi duk matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan. Kataˈuhanku mas hāp hinanganbin kuweˈitu amban tagnaˈin.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ luˈu dende si kaˈam inēnan Jesebel magmā-mā weˈ iye dambuwaˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin. Pasagadanbi hadja iye magtoloˈ si meˈ daraˈakankun bu sabab pagtoloˈnen tapadupang ne siye hangkan taboˈo ne siye magjina duk mangan meˈ kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Bakas ne iye sessaˈanku dinaˈak magsusun ne duk ilebbahan ne dusene magjinahin, saguwaˈ gaˈi iye ngatu.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Pakale kaˈam, patekkahanku du iye saki boˈone pabāk. Kēmon isab saweˈne bakas magjinahin pahunitanku teˈed. Bang gaˈi pagsusunande duk lebbahande hinangande duk dende iyan, asal patekkaku inin si siye mura.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Duk papateyku kēmon manuhut toloˈ dende iyan supaya kataˈuhan meˈ masandel si aku si meˈ pagtipunanin kēmon, weˈ aku mangataˈuhan bang ine diyalem atey duk diyalem pikilan manusiyaˈin. Duk tumbasanku meˈ hinangbin dangan-dangan mapataˈ si kaˈamin.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Saguwaˈ niyaˈ kaˈam luˈu si Tatira, gaˈ du tuhutbi toloˈ malaˈat inin. Gaˈ taˈayabi iye inēnande toloˈ malalem amban seyitanin. Na, gaˈ niyaˈ seddili panessaˈku si kaˈam amban inin:
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 kimmatanun bi teˈed ine-ine bakas pinasukuˈ si kaˈamin samantaˈan gaˈi pe ku tabalik piyu.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin duk matuyuˈ nuhut meˈ pangandaˈakankun sampay si kamateyde, urunganku siye kapatut saliˈ kuweˈ pinangurung Samaku akuhin. Urunganku siye kapatut magbayaˈ si meˈ kabangsa-bangsahanin. Basag pagbayaˈden kuweˈ dalil basiˈ gaˈi polong, duk bantaden kuweˈ paliyuk pessaˈ. Pangurungku isab si siye māgahin.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.