Apocalipse 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paˈinne pe, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Epesusin. Duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga poteˈan pituˈ si tanganne kanawanin duk malumengngan si tengngaˈ meˈ pituˈ tengenan payitaˈan bulawanin.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ lubagan kaˈam maghinang duk matuyuˈ kaˈam magsandal bisan ine-ine kasigpitanbin. Kataˈuhanku isab weˈ gaˈi kaˈam kasulutan si meˈ hinangan meˈ aˈa malaˈat iyan duk bakas ne tapaliksaˈ weˈ bi meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye duk kataˈuhanbi ne weˈ dustaˈan siye.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Asal matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan sababku duk teteg teˈed sandelbin si aku.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: gaˈi ne kaˈam malasa si aku kuweˈ tagnaˈin.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Hangkan hep esseb-essebun bi lasabi si aku tagnaˈin duk pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne dusebin. Bu hinangun bi ne meˈ hinangan mahāp hininangbi tagnaˈin peggeˈ bang gaˈi lebbahanbi dusebin, piyu ku duk ānanku du tengenan payitaˈanbin amban lugalnen.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Saguwaˈ kahāpan ku isab si kaˈam peggeˈ kabunsihan weˈ bi hinangan meˈ aˈa manuhut Nikolaihin, saliˈ du isab duk bunsiku si meˈ hinanganden.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kapatut mangan buwaˈ kayu amban poˈon kayu mangurung umul malaˈi si palaˈihan Tuhanin.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Manjari missā iye si aku balik, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Ismirnahin, duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku. Aku tagnaˈin duk aku isab tamanannen; aku bakas mamateyin bu ellum ku balik.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Kataˈuhanku du meˈ kasusehanbin; kataˈuhanku weˈ miskin kaˈam saguwaˈ iye matoˈohin dayahan du kaˈam si surgaˈ. Kataˈuhanku isab weˈ binissā-bissāhan laˈat kaˈam weˈ meˈ aˈa magmā-mā Yahudi siye, meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, bu gaˈi iyan toˈo. Meˈ tindeg seyitanin siye.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Daˈa kaˈam tinalew ine-ine kabinasahan tekka si kaˈam. Pakale kaˈam! Sōng suleyan seyitanin du kaˈam iyan; niyaˈ kaˈam iyan inisi dem kalabusu duk bininasa kaˈam dem sampūˈ bahangi. Saguwaˈ pateteg kaˈam si aku bisan kaˈam pinapatey duk tumbasanku du kaˈam umul gaˈ tamananne.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin gaˈi iye pinapeddiˈan si narkaˈ, iye pinaˈin kamatey kaminduwenen.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Manjari missā ne isab iye si aku, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan sukuˈ si aku si lahat Pergamohin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga bessi matalem matane kaduwembiyaˈin.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Kataˈuhanku du bang antag patennaˈanbin. Luˈu kaˈam si lahat mabantu pagsumbahan nakuraˈ seyitanin. Saguwaˈ teteg du kaˈam nuhut aku duk gaˈ du lebbahanbi sandelbi si akuhin bisan masa pamapatey pu Antipasin. Matuyuˈ hep iye magmahalayak lapalkun hangkan iye pinapatey luˈu si lahat seyitan iyan.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ kaˈam luˈu nuhut toloˈ si Balaˈamin. Masa awwalley tinoloˈan hep weˈ si Balaˈam si Balak bang inumey duk taboˈone magduse meˈ aˈa Israˈilin. Taboˈo siye weˈ ne magduse sakaliˈ ne siye mangan kinakan sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin duk magjina ne siye.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Damikkiyan, niyaˈ du isab luˈu si kaˈam nuhut toloˈ si Nikolaihin.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Hangkan hep, pagsusunanun bi ne meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne. Peggeˈ bang gaˈi, piyu ku si kaˈam mura duk atuhanku siye. Iye pangatukun bessi mapaluwas amban dem behekun.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kinakan amban dem surgaˈ inēnan manna. Urunganku isab siye dangan-dangan batu poteˈ duk laˈi tasulat ēnde baˈahuhin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan ēn miyaˈan luwal hadja pangurungan iyehin.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Manjari paˈinne pe si aku, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Tatirahin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, Anak Tuhanin. Matakun kuweˈ bantuk kayat ebbut duk bettiskun ngillap kuweˈ tumbaga bakas ilanuˈan.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ hadje lasabin duk basag isab sandelbin. Matuyuˈ kaˈam nabangan saweˈbi duk matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan. Kataˈuhanku mas hāp hinanganbin kuweˈitu amban tagnaˈin.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ luˈu dende si kaˈam inēnan Jesebel magmā-mā weˈ iye dambuwaˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin. Pasagadanbi hadja iye magtoloˈ si meˈ daraˈakankun bu sabab pagtoloˈnen tapadupang ne siye hangkan taboˈo ne siye magjina duk mangan meˈ kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Bakas ne iye sessaˈanku dinaˈak magsusun ne duk ilebbahan ne dusene magjinahin, saguwaˈ gaˈi iye ngatu.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pakale kaˈam, patekkahanku du iye saki boˈone pabāk. Kēmon isab saweˈne bakas magjinahin pahunitanku teˈed. Bang gaˈi pagsusunande duk lebbahande hinangande duk dende iyan, asal patekkaku inin si siye mura.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Duk papateyku kēmon manuhut toloˈ dende iyan supaya kataˈuhan meˈ masandel si aku si meˈ pagtipunanin kēmon, weˈ aku mangataˈuhan bang ine diyalem atey duk diyalem pikilan manusiyaˈin. Duk tumbasanku meˈ hinangbin dangan-dangan mapataˈ si kaˈamin.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Saguwaˈ niyaˈ kaˈam luˈu si Tatira, gaˈ du tuhutbi toloˈ malaˈat inin. Gaˈ taˈayabi iye inēnande toloˈ malalem amban seyitanin. Na, gaˈ niyaˈ seddili panessaˈku si kaˈam amban inin:
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 kimmatanun bi teˈed ine-ine bakas pinasukuˈ si kaˈamin samantaˈan gaˈi pe ku tabalik piyu.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin duk matuyuˈ nuhut meˈ pangandaˈakankun sampay si kamateyde, urunganku siye kapatut saliˈ kuweˈ pinangurung Samaku akuhin. Urunganku siye kapatut magbayaˈ si meˈ kabangsa-bangsahanin. Basag pagbayaˈden kuweˈ dalil basiˈ gaˈi polong, duk bantaden kuweˈ paliyuk pessaˈ. Pangurungku isab si siye māgahin.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.