Apocalipse 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA
1 Paˈinne pe, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Epesusin. Duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga poteˈan pituˈ si tanganne kanawanin duk malumengngan si tengngaˈ meˈ pituˈ tengenan payitaˈan bulawanin.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ lubagan kaˈam maghinang duk matuyuˈ kaˈam magsandal bisan ine-ine kasigpitanbin. Kataˈuhanku isab weˈ gaˈi kaˈam kasulutan si meˈ hinangan meˈ aˈa malaˈat iyan duk bakas ne tapaliksaˈ weˈ bi meˈ aˈa maluˈu magmā-mā kawakilan siye duk kataˈuhanbi ne weˈ dustaˈan siye.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Asal matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan sababku duk teteg teˈed sandelbin si aku.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: gaˈi ne kaˈam malasa si aku kuweˈ tagnaˈin.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Hangkan hep esseb-essebun bi lasabi si aku tagnaˈin duk pagsusunanun bi duk lebbahanun bi ne dusebin. Bu hinangun bi ne meˈ hinangan mahāp hininangbi tagnaˈin peggeˈ bang gaˈi lebbahanbi dusebin, piyu ku duk ānanku du tengenan payitaˈanbin amban lugalnen.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Saguwaˈ kahāpan ku isab si kaˈam peggeˈ kabunsihan weˈ bi hinangan meˈ aˈa manuhut Nikolaihin, saliˈ du isab duk bunsiku si meˈ hinanganden.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kapatut mangan buwaˈ kayu amban poˈon kayu mangurung umul malaˈi si palaˈihan Tuhanin.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Manjari missā iye si aku balik, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Ismirnahin, duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku. Aku tagnaˈin duk aku isab tamanannen; aku bakas mamateyin bu ellum ku balik.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Kataˈuhanku du meˈ kasusehanbin; kataˈuhanku weˈ miskin kaˈam saguwaˈ iye matoˈohin dayahan du kaˈam si surgaˈ. Kataˈuhanku isab weˈ binissā-bissāhan laˈat kaˈam weˈ meˈ aˈa magmā-mā Yahudi siye, meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin, bu gaˈi iyan toˈo. Meˈ tindeg seyitanin siye.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Daˈa kaˈam tinalew ine-ine kabinasahan tekka si kaˈam. Pakale kaˈam! Sōng suleyan seyitanin du kaˈam iyan; niyaˈ kaˈam iyan inisi dem kalabusu duk bininasa kaˈam dem sampūˈ bahangi. Saguwaˈ pateteg kaˈam si aku bisan kaˈam pinapatey duk tumbasanku du kaˈam umul gaˈ tamananne.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin gaˈi iye pinapeddiˈan si narkaˈ, iye pinaˈin kamatey kaminduwenen.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Manjari missā ne isab iye si aku, paˈinne, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan sukuˈ si aku si lahat Pergamohin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, iye taga bessi matalem matane kaduwembiyaˈin.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Kataˈuhanku du bang antag patennaˈanbin. Luˈu kaˈam si lahat mabantu pagsumbahan nakuraˈ seyitanin. Saguwaˈ teteg du kaˈam nuhut aku duk gaˈ du lebbahanbi sandelbi si akuhin bisan masa pamapatey pu Antipasin. Matuyuˈ hep iye magmahalayak lapalkun hangkan iye pinapatey luˈu si lahat seyitan iyan.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ kaˈam luˈu nuhut toloˈ si Balaˈamin. Masa awwalley tinoloˈan hep weˈ si Balaˈam si Balak bang inumey duk taboˈone magduse meˈ aˈa Israˈilin. Taboˈo siye weˈ ne magduse sakaliˈ ne siye mangan kinakan sinōngan si meˈ tuhan-tuhanin duk magjina ne siye.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Damikkiyan, niyaˈ du isab luˈu si kaˈam nuhut toloˈ si Nikolaihin.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Hangkan hep, pagsusunanun bi ne meˈ dusebin duk lebbahanun bi ne. Peggeˈ bang gaˈi, piyu ku si kaˈam mura duk atuhanku siye. Iye pangatukun bessi mapaluwas amban dem behekun.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.” Paˈinne pe, “Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin urunganku iye kinakan amban dem surgaˈ inēnan manna. Urunganku isab siye dangan-dangan batu poteˈ duk laˈi tasulat ēnde baˈahuhin. Gaˈ niyaˈ ngataˈuhan ēn miyaˈan luwal hadja pangurungan iyehin.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Manjari paˈinne pe si aku, “Nulat kew si mangantanan si pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si aku si lahat Tatirahin duk inin sulatun: “Lapal inin amban aku, Anak Tuhanin. Matakun kuweˈ bantuk kayat ebbut duk bettiskun ngillap kuweˈ tumbaga bakas ilanuˈan.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Kataˈuhanku du meˈ hinangbin. Kataˈuhanku weˈ hadje lasabin duk basag isab sandelbin. Matuyuˈ kaˈam nabangan saweˈbi duk matuyuˈ kaˈam magsandal kasigpitan. Kataˈuhanku mas hāp hinanganbin kuweˈitu amban tagnaˈin.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Saguwaˈ niyaˈ panallaˈanku kaˈam: niyaˈ luˈu dende si kaˈam inēnan Jesebel magmā-mā weˈ iye dambuwaˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin. Pasagadanbi hadja iye magtoloˈ si meˈ daraˈakankun bu sabab pagtoloˈnen tapadupang ne siye hangkan taboˈo ne siye magjina duk mangan meˈ kinakan bakas sinōngan si meˈ tuhan-tuhan.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Bakas ne iye sessaˈanku dinaˈak magsusun ne duk ilebbahan ne dusene magjinahin, saguwaˈ gaˈi iye ngatu.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Pakale kaˈam, patekkahanku du iye saki boˈone pabāk. Kēmon isab saweˈne bakas magjinahin pahunitanku teˈed. Bang gaˈi pagsusunande duk lebbahande hinangande duk dende iyan, asal patekkaku inin si siye mura.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Duk papateyku kēmon manuhut toloˈ dende iyan supaya kataˈuhan meˈ masandel si aku si meˈ pagtipunanin kēmon, weˈ aku mangataˈuhan bang ine diyalem atey duk diyalem pikilan manusiyaˈin. Duk tumbasanku meˈ hinangbin dangan-dangan mapataˈ si kaˈamin.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Saguwaˈ niyaˈ kaˈam luˈu si Tatira, gaˈ du tuhutbi toloˈ malaˈat inin. Gaˈ taˈayabi iye inēnande toloˈ malalem amban seyitanin. Na, gaˈ niyaˈ seddili panessaˈku si kaˈam amban inin:
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 kimmatanun bi teˈed ine-ine bakas pinasukuˈ si kaˈamin samantaˈan gaˈi pe ku tabalik piyu.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Sasuku manggaˈi taboˈo weˈ sassatin duk matuyuˈ nuhut meˈ pangandaˈakankun sampay si kamateyde, urunganku siye kapatut saliˈ kuweˈ pinangurung Samaku akuhin. Urunganku siye kapatut magbayaˈ si meˈ kabangsa-bangsahanin. Basag pagbayaˈden kuweˈ dalil basiˈ gaˈi polong, duk bantaden kuweˈ paliyuk pessaˈ. Pangurungku isab si siye māgahin.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “Kēmon kaˈam taga tayingehin, subey pakalebi pinaˈin Niyawa Tuhan si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.