Apocalipse 22

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pinakitehan isab si aku weˈ malaˈikatin boheˈ mangurung umul gaˈ tamanannen. Boheˈ inin tilag kuweˈ sāmin duk paselluy amban kursi Tuhanin duk Bili-bilihin,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 duk nelluy si mata lān puweblo miyaˈan. Kaduwembiyaˈ higad boheˈ miyaˈan niyaˈ kayu, iye kayu mangurung umulin. Dem dan tahun kayu inin buwaˈ minsampuk-duwe, mintedde kahabaˈ bulan. Duk dawen kayu inin pamakawuliˈ meˈ kabangsa-bangsahan si dunyahin.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Gaˈ niyaˈ takasuwaˈ laˈi dem puweblo miyaˈan ine-ine kamulkaˈan Tuhanin. Laˈi kursi Tuhanin duk Bili-bilihin duk laˈi meˈ daraˈakannen mudji iye.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Takitede du luwe Tuhanin duk tasulat ēn Tuhanin diyataˈ meˈ lendoˈde.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Gaˈ ne niyaˈ sangem laˈi duk gaˈi ne siye ngangguna payitaˈan atawa dantaˈ ellewin peggeˈ Tuhanin, Panuhutanin, iye ne dantaˈden. Duk magsultan siye salama-lama.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Manjari paˈin malaˈikatin si aku, “Meˈ lapal inin bennal duk kapangandelan. Tuhanin Panuhutanin, iye mangurung Niyawanen pī si meˈ kanabi-nabihanin, dinaˈak weˈ ne malaˈikatnen magaka si meˈ daraˈakannen pasal meˈ subey maˈumantag si pasōnganin. Gaˈi ne tiggel umantag du inin.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Pakale kaˈam,” paˈin si Isa. “Tapit ne papiyukun. Kēgan du meˈ aˈa makahagad si meˈ pinaˈal dem libru inin.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Aku inin si Yahiya. Takaleku duk takiteku kēmon tasulat dem libru inin. Pagubus takaleku duk takiteku kēmon inin, pasujud ku si antag bettis malaˈikat bakas mamakitehan aku kēmon inin, bahasa sōng mudji iye.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Saguwaˈ paˈinne si aku, “Daˈa kew pasujud si aku, peggeˈ daraˈakan Tuhanin du kite saliˈ-saliˈ, kuweˈ du isab meˈ kapungtinaˈihannun, meˈ kanabihanin, duk kēmon makahagad si meˈ bissā dem libru inin. Tuhanin dambuwaˈ-buwaˈ subey pudjinu.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Duk paˈinne si aku, “Daˈa tapukanun meˈ pinaˈal dem libru inin peggeˈ tapit ne waktu kaˈumantagne inin kēmon.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Sine-sine maghinangan laˈat duk haram, ambat ne pasōngde meˈ hinangande malaˈat duk maharamin. Damikkiyan isab sine-sine maghinangan hāp duk sutsi, ambat ne pasōngde meˈ hinangande mahāp duk masutsihin.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 “Pakale kaˈam,” paˈin si Isa. “Tapit ne papiyukun duk tumbasante kaˈam dangan-dangan mapataˈ si hinanganbin.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Aku dehelluhin duk aku dambulihin. Aku tagnaˈin duk aku panambusanin.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Kēgan du meˈ aˈa mangosoˈan semmekden duk gī manamal, hātinen sutsi ne ateyden. Peggeˈ inurungan du siye inin kapatut padiyalem amban meˈ gawangin pī dem puweblo miyaˈan. Duk inurungan isab siye kapatut mangan buwaˈ kayu mangurung umulin.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Saguwaˈ si luwasan puweblo miyaˈan, īˈ laˈi meˈ maghinangan malaˈatin duk meˈ aˈa mangahinang-ngahinang saweˈden, meˈ magjinahin duk meˈ mamonoˈin, meˈ manumba si meˈ tuhan-tuhanin duk meˈ magdustaˈin duk meˈ pangakkalin.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Aku inin si Isa. Dinaˈak weˈ ku malaˈikatkun magpalataˈ meˈ inin si kaˈam si meˈ pagtipunan meˈ aˈa sukuˈ si akuhin. Aku inin tubuˈ si Daˈud. Aku inin inēnan Māga, poteˈan masahayahin.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Nambag Niyawa Tuhanin duk pangantin dendehin, hātinen meˈ aˈa sukuˈ pu si Isahin, paˈinde, “Pitu kew.” Sine-sine makakale bissā inin subey isab magpaˈin, “Pitu kew.” Pitu kaˈam sine-sine kaˈam lekkakan. Nginum kaˈam boheˈ mangurung umulin pangurung libri pu sine-sine mabayaˈ nginumne.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Aku inin si Yahiya. Sessaˈante kaˈam, sasuku kaˈam makakale meˈ paˈalan dem libru inin: daˈa teˈed tambahanun bi meˈ lapal dem libru inin. Bang niyaˈ nambahanne, patamba Tuhanin isab si iye meˈ balaˈ inaka dem libru inin.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Bang niyaˈ ngānan sinduwe meˈ paˈalan dem libru inin, ānan Tuhanin isab amban iye bahagiˈ si iye buwaˈ kayu mangurung umulin duk bahagiˈ si iye puweblo masutsi inaka dem libru inin.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Inin ne bissā manaksiˈ si kēmon pinakitaˈu dem libru inin, paˈinne, “Bugtuˈ teˈed. Asal tapit ne papiyukun.” Na, karayaw du. Pitu kew, Isa, Panuhutan kamihin.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Karayaw kaˈam kēmon ipat si Isa, Panuhutanten bi.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.