Apocalipse 20

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari inin, niyaˈ ne isab takiteku malaˈikat duwaˈi amban surgaˈ magboˈo kunsiˈ tambel lowang manggaˈi tatekkadin duk magboˈo karena bohat.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Siniggew weˈ ne nagahin, iye sawe amban tagnaˈ awwalley. Iye miyaˈan hibilis atawa nakuraˈ seyitanin. Duk kinarena iye dem da ngibu tahun.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Ubus bu ilakasan iye weˈ malaˈikatin pī dem lowang manggaˈi tatekkadin duk kinunsiˈ weˈ ne tambelnen duk pinapīhan indan duk gaˈi taluka. Kinalabusu seyitanin supaya gaˈi ne kaˈakkalanne meˈ kabangsa-bangsahanin tiggelan gaˈi puwas da ngibu tahunin. Pagpuwas da ngibu tahun miyaˈan pinaleppa du iye daddaliˈ.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Manjari ngite ku meˈ kursi. Meˈ maningkoloˈ diyataˈ meˈ kursi miyaˈan, kaˈurungan siye kapatut ngahukum. Damikkiyan kiteku isab niyawa meˈ aˈa bakas pinapatey sabab pagmahalayakde toloˈ mabennal pinakitaˈu weˈ Isa Almasihin duk pagmahalayakde lapal Tuhanin. Gaˈ bakas sumbade sattuwahin atawa limbagannen. Duk gaˈ isab siye kamalkahan malka sattuwahin si lendoˈde atawa si tangande. Meˈ aˈa inin ellum balik duk tumuhut siye pu si Isa Almasi magbayaˈ dem da ngibu tahun.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Iye miyaˈan tagnaˈan pagpakellum balik meˈ pateyin. Sinduwe meˈ pateyin gaˈ ellum balik tiggelan gaˈ pe puwas da ngibu tahun miyaˈan.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Meˈ matumuhut pinakellum tagnaˈ pagpakellum balik meˈ patey inin, kēgan teˈed duk iledjikiˈan siye. Gaˈi siye makalabey katiksaˈan salama-lamahin, iye pinaˈin kamatey kaduwenen. Hininang siye bangsa imam maghinang si Tuhan duk pu Almasi, duk tumuhut siye pu si Almasi magbayaˈ dem da ngibu tahun.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Pagpuwas ne da ngibu tahun, pinaleppa du nakuraˈ seyitanin amban dem lowang pangalabusuhan iyehin.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Duk paguwaˈ iye iyan pī ngakkalan meˈ kabangsa-bangsahan makanat si ampat pidjū alamin. Inēnan siye Gog duk Magog, hātinen banta Tuhanin. Pagtipun nakuraˈ seyitanin kēmon meˈ aˈa miyaˈan supaya siye magbonoˈ. Banes teˈed meˈ aˈahin kuweˈ meˈ umus si higad tahik.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Palanjal ne siye ngalatag tibuˈukan lahatin duk iliput weˈ de kampu meˈ aˈa sukuˈ si Tuhanin duk puweblo inelleg weˈ Tuhanin. Saguwaˈ niyaˈ ebbut laboˈ amban diyataˈ langit duk kakan ebbutin siye kēmon.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ubus miyaˈan, siniggew ne nakuraˈ seyitanin, iye mangakkalan meˈ aˈa si meˈ kabangsahanin duk ilakasan iye pī dem ebbut meylang, kuweˈ luhahan lamew ebbutin. Sattuwahin duk nabi manggaˈi mabennalin bakas ilakasan ne laˈi. Duk bininasa siye laˈi dem ebbut miyaˈan ellew-sangem sampay salama-lama.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Manjari inin, niyaˈ takiteku kursi poteˈ duk hadje. Takiteku isab maningkoloˈ malaˈihin. Sābu miyaˈan, bessuwang dunyahin duk langitin lanyap amban panaˈanan Tuhanin duk gaˈ ne siye takite balik.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Manjari takiteku kēmon meˈ pateyin, mākanak-aˈa bahiˈ, langkew pagaˈanen atawa diyawaˈ, nengge laˈi paharap si kursi miyaˈan. Ubus bu iluka ne meˈ libruhin sampay libru bakas panulatan ēn meˈ aˈa kaˈurungan umul gaˈ tamanannen. Manjari kēmon meˈ pateyin hinukum ne dangan-dangan sabab bakas tahinangde kaˈellumden peggeˈ laˈi kēmon tasulat dem meˈ libruhin.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Kēmon meˈ patey dem tahikin paguwaˈ duk paharap si Tuhan. Damikkiyan isab kēmon meˈ patey dem kubulin, dem ahilatin, kēmon siye paguwaˈ duk paharap si Tuhan. Duk hinukum siye dangan-dangan sabab bakas tahinangde kaˈellumden.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Manjari kamateyin duk pahalihan meˈ pateyin ilakasan dem ebbut meylang kuweˈ luha lamew. Ebbut meylang inin pinaˈin kamatey kaduwenen.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Manjari sasuku gaˈ talista ēnnen dem libru panulatan ēn meˈ aˈa taga umul gaˈ tamanannen, ilakasan isab dem ebbut meylang kuweˈ luha lamewin.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.