Apocalipse 18

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagubus miyaˈan, ngite ne ku isab malaˈikat seddili duwaˈi amban surgaˈ. Hadje kapatutnen duk hawal sahayanen, ngadantaˈ tibuˈukan dunyahin.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ngalingan iye papales, paˈinne, “Magkaˈat ne, asal magkaˈat ne teˈed puweblo Babilon mabantuhin. Kuweˈitu paglahatan meˈ hibilis ne duk meˈ seyitan. Duk iye isab palaˈihan sasuku meˈ manuk-manuk sammal duk haram.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Peggeˈ Babilon inin kuweˈ dalil dende dupang moˈo-moˈo kēmon meˈ bangsahin maginum boheˈ ubas makalango, hātinen taboˈo-boˈo weˈ ne siye maghinang laˈat. Meˈ kasultanan si dunyahin bakas nuhut iye maghinang laˈat, duk meˈ magdagang si tibuˈukan dunyahin ngandaya ne teˈed sabab napsuhan dendehin manamal.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Manjari inin, niyaˈ takaleku suwala seddili amban surgaˈ, paˈinne,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 — ausente —
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Manjari meˈ kasultanan si dunya bakas magkahinangan nganduhulan napsuden duk dende miyaˈan, magtangis siye iyan duk magmatey pagkitede umbu mapaguwaˈ amban puweblo maˈeggas miyaˈan.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Laˈi siye nengge mayam-mayam amban katalahan peggeˈ tinalew siye kaw siye talapey ilegga. Magmatey siye, paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Asal kayiman pahāp puweblo Babilon mabantu duk mabasaganin. Dem da ora hadja tewwaˈ hukuman Tuhanin ne kew.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Meˈ aˈa magdagang si dunyahin magmatey du isab duk magsugul peggeˈ gaˈ ne niyaˈ melli meˈ daganganden.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Gaˈ ne niyaˈ melli amban siye bulawan, pilak, palmata mahalgaˈ, duk meˈ mutsaˈ. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ semmek mamahalgaˈin, meˈ semmek taluk, duk semmek peyat, duk sutlaˈ. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ bayuˈ-bayuˈan kayu mahunit takasuwaˈin, duk meˈ bayuˈ-bayuˈan panyap hininangin garing, duk kayu mahalgaˈ, duk tumbaga, duk basiˈ, duk batu inēnan malbol.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Duk gaˈ ne niyaˈ melli sinduwe meˈ daganganden kuweˈ meˈ pā-pā, laksiˈ, kamanyan, meˈ bayuˈan isellan bengngi, atawa boheˈ ubas duk isellan pagbella, duk tirigu, duk buwasnen. Gaˈ ne niyaˈ melli meˈ sapiˈ duk meˈ bili-bili, meˈ kuraˈ, duk meˈ pasakeyan kuweˈ kalesa, duk meˈ aˈa hinang banyagaˈ.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Paˈin meˈ magdagangin si puweblo miyaˈan, “Kēmon meˈ alataˈ pagnapsuhannun gaˈ ne, kēmon alataˈnun duk meˈ bayuˈan pagabbunun lanyap ne duk gaˈi ne kasuwaˈnu balik.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Duk meˈ magdagang miyaˈan, iye mangandaya sabab pagdagangde si puweblo miyaˈan, nengge siye mayam-mayam amban katalahan peggeˈ talew siye kaw siye talapey ilegga. Magtangis siye duk magmatey.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Kayiman teˈed. Puweblo mabantu miyaˈan kuweˈ dalil dende bakas magsemmek mahalgaˈ, semmek taluk duk peyat, duk pupus barannen weˈ pamulawan duk meˈ palmata mahalgaˈ duk meˈ mutsaˈ.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Bu dem da ora hadja lanyap ne kēmon alataˈne miyaˈan.” Manjari kēmon nakuraˈ si meˈ kappalin duk meˈ pasaherohin, meˈ maghinang si kappalin, duk sasuku magusaha si diyaˈutin, laˈi siye nengge mayam-mayam amban katalahan,
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 duk magmatey siye sakaliˈ takitede umbu amban eggas miyaˈan. Paˈinde, “Gaˈ teˈed niyaˈ puweblo bantu manamal kuweˈ puweblo miyaˈan.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Duk pinapīhan bagumbun kōkden, tandaˈ weˈ dukka teˈed siye. Magtangis siye duk magmatey. Paˈinde, “Allo. Gaˈi ne manjari. Kayiman teˈed puweblo mabantu miyaˈan. Kēmon dapuˈ meˈ kappalin ngandayahan sabab alataˈ puweblo miyaˈan. Bu kuweˈitu dem da ora hadja lanyap kēmon diyalemnen.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Manjari, magkēg kaˈam meˈ maluˈu si surgaˈin peggeˈ magkaˈat ne puweblo miyaˈan. Magkēg kaˈam meˈ aˈa Tuhanin duk meˈ aˈa kawakilannen duk meˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin, peggeˈ pinatekkahan hukuman ne weˈ Tuhanin puweblo miyaˈan sabab meˈ laˈat hininangne si kaˈamin.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Manjari inin, niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat basag manamal muwaˈ batu landuˈ teˈed hadjenen kuweˈ batu gilingan, bu ilakasan weˈ ne pī dem tahik. Paˈinne, “Kuweˈ miyaˈan du isab basagan pangalubu si puweblo Babilon mabantuhin duk gaˈi ne teˈed takite balik sumiyan-sumiyan.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Kaˈu puweblo Babilon, gaˈ ne teˈed niyaˈ takale luˈu diyalemnu magalpa duk magkalangan. Gaˈ ne niyaˈ takale luˈu magsuling duk magtihup iye kuweˈ tabuliˈin. Damikkiyan gaˈ ne teˈed niyaˈ takasuwaˈ luˈu meˈ aˈa maghinang ine-ine kapandeyanden. Duk gaˈi ne teˈed takale luˈu hellingan meˈ gilinganin.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Gaˈ ne teˈed niyaˈ takite luˈu dantaˈ payitaˈan. Gaˈ ne teˈed niyaˈ takale luˈu paglami-lami meˈ aˈa si pagkawinanin. Meˈ aˈa magdagang maluˈuhin, siye bakas tamanan mabasagan si tibuˈukan dunyahin. Duk kēmon aˈa si dunyahin kaˈakkalan weˈ meˈ mangahinang-ngahinang saweˈde maluˈuhin.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 “Pinatekkahan hukuman puweblo Babilonin peggeˈ laˈi pinapatey meˈ nabi magpalataˈ lapal Tuhanin duk meˈ aˈa Tuhanin. Duk kēmon aˈa binonoˈ si tibuˈukan dunyahin, puˈunde binonoˈ sabab puweblo miyaˈan.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.